الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يُفْسِدُونَ
Ellezıne keferu ve saddu an sebılillahi zidnahüm azaben fevkal azabi bima kanu yüfsidun
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
kimseler
كَفَرُوا
inkar eden(ler)
وَصَدُّوا
ve engel olanlar
عَنْ
-ndan
سَبِيلِ
yolu-
اللَّهِ
Allah’ın
زِدْنَاهُمْ
artırırız onlara
عَذَابًا
azabı
فَوْقَ
üstüne
الْعَذَابِ
azaplarının
بِمَا
dolayı
كَانُوا
yaptıkları
يُفْسِدُونَ
bozgunculuklarından

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kâfir olup halkı Allah yolundan menedenleri, yaptıkları bozgunculuk yüzünden azâp üstüne azap katarak cezâlandırırız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçekleri örtbas eden, başkalarını Allah yolundan çeviren kimselerin üzerine, çıkardıkları bozgunculuktan dolayı, azap üstüne azap katarak cezalandırırız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnkâr edip de (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onlara, yapmakta oldukları bozgunculuklar sebebiyle, azaplarını kat kat artıracağız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikat bilgisini inkâr edenleri ve (insanları) Allâh yolundan alıkoyanları; bozgunculukları dolayısıyla, azabın ötesinde bir azap ile kat kat cezalandıracağız.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnkâr edip de Allah’ın yolundan alıkoyanlar (var ya); onlara bozgunculuk yapmalarına karşılık azap üstüne azap ekleriz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnkar edip de Allah’ın yolundan alıkoyanlar; Biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azap üstüne azap ilave ettik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O kâfir olanlara ve Allah yolundan (İslâm’dan) insanları çevirenlere; biz, başkalarını da ifsad ettiklerinden, (küfürlerinden ötürü hak kazandıkları) azab üstüne azab ziyade etmişizdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnkâr edip de Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onların yapmakta oldukları bozgunculukları sebebiyle azaplarını kat kat arttıracağız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inkar eden, Allah’in yolundan alikoyanlara, bozgunculuklarina karsilik azap ustune azap veririz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki inkâr edip başkalarını da Allah yolundan alıkoydular, —çıkardıkları fesâd sebebiyle— kendilerine azâb üstüne azâb artırırız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnkâr eden ve (insanları) Allah`ın yolundan (İslam`dan) alıkoyanların, bozgunculuklarına karşılık azaplarının üstüne azap ekleriz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnkâr eden ve insanları Allah’ın yolundan alıkoyanların, yapmakta oldukları bozgunculuklarına karşılık azaplarının üstüne azap ekleriz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnkâr edip de (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onlara, yapmakta oldukları bozgunculuklar sebebiyle, azaplarını kat kat artıracağız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkar edip ALLAH’ın yolundan sapanlara gelince, onlara yaptıkları bozgunculuktan ötürü azap üstüne azap arttırırız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İnkâr eden ve (insanları) Allah yolundan çevirenler, diğer kimseleri de bozdukları için onlara azab üstüne azab artırdık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar ki, kâfir oldular ve başkalarını da Allah yolundan alıkoydular, onların azaplarını katlayarak arttırırız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Küfredip de Tanrı’nın yolundan alıkoyanlar; biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azab üstüne azab ilave ettik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnkâr edip de (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar var ya, işte onlara, yapmakta oldukları bozgunculuklar sebebiyle, azaplarını kat kat artıracağız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kâfir olub da (insanları) Allahın yolundan men’ edenler (yok mu?) biz onların (çekdikleri) azabın üstünde, (dünyâda) çıkarageldikleri fesadlara mukaabil, bir azâb daha katıb artırdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İnkâr edip (insanları) Allah yolundan men` edenlere, fesad çıkarmakta olduklarından dolayı, kendilerine azab üstüne azab katmışızdır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Küfredip de Allah yolundan alıkoyanlara; bozgunculuk yaptıklarından dolayı azab üstüne azabı artırdık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnkâr edenlere ve Allah yolundan insanları çevirenlere, Allah’ın dininde kargaşa (fesat) çıkarmalarından dolayı, artırarak azap üstüne azap vereceğiz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İnkâr edenlere (kâfirlere) ve Allah’ın yolundan men edenlere, fesat çıkarmış olduklarından dolayı azap üstüne azabı arttırdık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Küfre sapıp da Allah’ın yolundan alıkoyanlara, işledikleri bozgunculuk sebebiyle azaplarını kat kat artırırız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hakkı inkara kalkışan ve başkalarını Allah’ın yolundan çeviren kimselerin üzerine, çıkardıkları bozgunculuktan ötürü, azap üstüne azap yığacağız.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İnkarda direnmekle kalmayıp başkalarını da Allah`ın yolundan çeviren kimselerin üzerine, sebep oldukları toplumsal çürüme ve yozlaşmadan dolayı azab üstüne azap yığacağız;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O kimseler ki, kâfir olmuşlardır ve Allah’ın yolundan men eylemişdir, onlar için ifsat eder olduklarından dolayı azap üstüne bir azap arttırmışızdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnkâr edip de insanları Allah’ın yolundan alıkoyanlara, fesat çıkarmaları yüzünden, azap üstüne azap vereceğiz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Inkâra sapanlar ve Allah’ın yolundan çevirmiş olanlar var ya, onlara azap üstüne bir azap daha ekledik. Bozgunculuk yaptıklarından dolayı!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar ki, kâfir oldular ve başkalarını da Allah yolundan alıkoydular, onların azaplarını katlayarak arttırırız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله زدناهم عذابا فوق العذاب بما كانوا يفسدون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar ki kendileri kâfir oldukları gibi başkalarını da Allah yolundan çevirirler... İşte başka insanları da ifsad ettikleri için, onların cezalarını kat kat artırırız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Nankörlük edip Allâh’ın yoluna engel olan kimselerin, -bozgunculuklarından dolayı- azâplarının üstüne azâb katmışızdır!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Küfredenlere ve Allah’ın yolundan alıkoyanlara, bozgunculuk yaptıkları için azap üstüne azap veririz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Küfre sapıp da Allah’ın yolundan alıkoyanlar; biz, işledikleri bozgunculuğa karşılık, onlara azab üstüne azab ilâve ettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnkâra sapıp Allah yolundan geri çevirenler var ya, bozgunculuk edip durmalarından ötürü onların azaplarına azap katmışızdır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.

Top