وَأَلْقَوْا إِلَى اللَّهِ يَوْمَئِذٍ السَّلَمَ ۖ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Ve elkav ilellahi yevmeizinis seleme ve dalle anhüm ma kanu yefterun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَلْقَوْا
ve olurlar
إِلَى
اللَّهِ
Allah’a
يَوْمَئِذٍ
o gün
السَّلَمَ
teslim
وَضَلَّ
ve sapıp gider
عَنْهُمْ
kendilerinden
مَا
şeyler
كَانُوا
oldukları
يَفْتَرُونَ
uyduruyor(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün Allah’a teslîm olurlar ve uydurdukları şeyler, önlerinden kaybolup gider.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün onlar, Allah’a teslim oluverirler ve uydurdukları düzmece tanrılar da, yüzüstü bırakır onları ve kaybolup giderler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün Allah’a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O gün, uydurdukları (kurguladıkları, hayal ürünü) şeyler kendilerinden kaybolup gitmiş; Allâh’a (sistemin - Sünnetullâh’ın gerçeklerine) teslim olmuşlardır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün Allah’a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de kendilerinden uzaklaşır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O gün (artık) Allah’a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip-uzaklaşmıştır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve o gün zalimler, günahlarını itirafla Allah’ın hükmüne teslim olmuş olacaklar ve uydurdukları putlar da kendilerini bırakıp gitmiş bulunacaktır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O gün, ortak koşanlar Allah`a teslim olurlar ve uydurup durdukları ortaklar ortaklıktan kaybolurlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Puta tapanlar o gun Allah’in hukmune teslim olurlar; uydurduklari seyler onlardan uzaklasirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve o gün artık Allah’a teslimiyet gösterirler ve uydurdukları şeyler de onları bırakıp (gözden) kaybolurlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (86-87) Allah`a ortak koşanlar, koştukları ortakları gördüklerinde: “Ey Rabbimiz, seni bırakıp kendilerine yalvardığımız ortaklar bunlardı” diyecekler. Koşulan ortaklar ise: “Sizler kesinlikle yalancısınız” diye cevap verecekler. (Böylelikle) onlar o gün Allah`a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de onları yüzüstü bırakıp kaybolur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar o gün Allah’a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de onları yüzüstü bırakıp kaybolur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün Allah’a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün tamamıyla ALLAH’a teslim olmuşlardır ve uydurdukları şeyler de kendilerini terketmiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün Allah’a teslim bayrağını çekerler, bütün o uydurdukları şeyler kendilerini bırakıp kaybolup gitmişlerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün müşrikler, çaresizlik içinde Allah’a teslim oluverirler ve uydurma ilahları tarafından yüzüstü bırakılırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O gün (artık) Tanrı’ya teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı tanrılar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün Allah’a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün (zaalimler) Allaha arz-ı teslîmiyyet etmişler, düzmüş oldukları yalancı (Tanrı) ları ise kendilerini bırakıb gitmişdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Müşrikler) o gün Allah`(ın hükmün)e teslîm olmuşlar ve uydurmakta oldukları şeyler kendilerinden kaybolup gitmiştir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün Allah’a arz-ı teslimiyet ederler. Uydurdukları şeyler onlardan uzaklaşıp gitmiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar (dünyada iken yapmaları gerekirken) hesap günü Allah’a teslim olduklarını bildirirler. Ama dünyada iken uydurdukları her şey onlardan uzaklaşmıştır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İzin günü onlar (putlar), Allah’a teslimiyetlerini arz ettiler. Ve iftira etmiş oldukları şeyler (putlar, yalancı ilâhlar), onlardan uzaklaşıp saptı(lar).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O gün (artık) Allah’a teslim olurlar ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan kaybolup gitmiş olur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (işte bu günahı işlemiş olan kimseler) o Gün (iş işten geçtikten sonra) Allah’a teslimiyetlerini bildirirler; ve uydurdukları (düzmece tanrılar) da yüzüstü bırakır onları.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte o gün onlar, (iş iten geçtikten sonra) Allah`a kayıtsız şartsız teslimiyetlerini sunarlar; uydurdukları kuruntu (aracılar) kendilerini yüzüstü bırakırlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o gün Allah Teâlâ’ya arz-ı teslimiyette bulunmuş olacaklardır. Ve iftira eder oldukları da kendilerinden gaib olup gitmiş bulunacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün onlar Allah’a teslim olurlar ve uydurup düzdükleri şeyler onlardan uzaklaşıp giderler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün Allah’a teslim olmuşlardır. Uydurup durdukları şeyler de kendilerinden kaybolup gitmişlerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün müşrikler, çaresizlik içinde Allah’a teslim oluverirler ve uydurma ilahları tarafından yüzüstü bırakılırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve o gün zalimler Allah’ın hükmüne teslim olur, uydurdukları tanrılar da kendilerini bırakıp ortalıkta görünmez olurlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün (ortak koşanlar) Allah’a teslim olmuşlar ve uydurup durdukları şeyler kendilerinden sapıp gitmiştir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte o gün hepsi Allah’a teslimiyet arzederler. Uydurmuş oldukları şeyler ise onlardan uzaklaşıp kaybolur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O gün (artık) Allah’a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün hepsi Allah huzurunda teslim bayrağı çekmiş, iftira aracı olarak kullandıklarının tümü onları ortada bırakıp kaybolmuştur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That Day shall they (openly) show (their) submission to Allah; and all their inventions shall leave them in the lurch.