Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O gün Allah’a teslîm olurlar ve uydurdukları şeyler, önlerinden kaybolup gider.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O gün onlar, Allah’a teslim oluverirler ve uydurdukları düzmece tanrılar da, yüzüstü bırakır onları ve kaybolup giderler.
Adem UğurAdem Uğur:
O gün Allah’a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O gün, uydurdukları (kurguladıkları, hayal ürünü) şeyler kendilerinden kaybolup gitmiş; Allâh’a (sistemin - Sünnetullâh’ın gerçeklerine) teslim olmuşlardır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O gün Allah’a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de kendilerinden uzaklaşır.
Ali BulaçAli Bulaç:
O gün (artık) Allah’a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip-uzaklaşmıştır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve o gün zalimler, günahlarını itirafla Allah’ın hükmüne teslim olmuş olacaklar ve uydurdukları putlar da kendilerini bırakıp gitmiş bulunacaktır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O gün, ortak koşanlar Allah`a teslim olurlar ve uydurup durdukları ortaklar ortaklıktan kaybolurlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Puta tapanlar o gun Allah’in hukmune teslim olurlar; uydurduklari seyler onlardan uzaklasirlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve o gün artık Allah’a teslimiyet gösterirler ve uydurdukları şeyler de onları bırakıp (gözden) kaybolurlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(86-87) Allah`a ortak koşanlar, koştukları ortakları gördüklerinde: “Ey Rabbimiz, seni bırakıp kendilerine yalvardığımız ortaklar bunlardı” diyecekler. Koşulan ortaklar ise: “Sizler kesinlikle yalancısınız” diye cevap verecekler. (Böylelikle) onlar o gün Allah`a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de onları yüzüstü bırakıp kaybolur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar o gün Allah’a teslim olurlar ve uydurdukları şeyler de onları yüzüstü bırakıp kaybolur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O gün Allah’a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.
Edip YükselEdip Yüksel:
O gün tamamıyla ALLAH’a teslim olmuşlardır ve uydurdukları şeyler de kendilerini terketmiştir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O gün Allah’a teslim bayrağını çekerler, bütün o uydurdukları şeyler kendilerini bırakıp kaybolup gitmişlerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O gün müşrikler, çaresizlik içinde Allah’a teslim oluverirler ve uydurma ilahları tarafından yüzüstü bırakılırlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O gün (artık) Tanrı’ya teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı tanrılar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O gün Allah’a teslim (bayrağını) çekerler ve uydurmakta oldukları şeyler onlardan kaybolup gider.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O gün (zaalimler) Allaha arz-ı teslîmiyyet etmişler, düzmüş oldukları yalancı (Tanrı) ları ise kendilerini bırakıb gitmişdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Müşrikler) o gün Allah`(ın hükmün)e teslîm olmuşlar ve uydurmakta oldukları şeyler kendilerinden kaybolup gitmiştir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O gün Allah’a arz-ı teslimiyet ederler. Uydurdukları şeyler onlardan uzaklaşıp gitmiştir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar (dünyada iken yapmaları gerekirken) hesap günü Allah’a teslim olduklarını bildirirler. Ama dünyada iken uydurdukları her şey onlardan uzaklaşmıştır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İzin günü onlar (putlar), Allah’a teslimiyetlerini arz ettiler. Ve iftira etmiş oldukları şeyler (putlar, yalancı ilâhlar), onlardan uzaklaşıp saptı(lar).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O gün (artık) Allah’a teslim olurlar ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan kaybolup gitmiş olur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (işte bu günahı işlemiş olan kimseler) o Gün (iş işten geçtikten sonra) Allah’a teslimiyetlerini bildirirler; ve uydurdukları (düzmece tanrılar) da yüzüstü bırakır onları.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte o gün onlar, (iş iten geçtikten sonra) Allah`a kayıtsız şartsız teslimiyetlerini sunarlar; uydurdukları kuruntu (aracılar) kendilerini yüzüstü bırakırlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve o gün Allah Teâlâ’ya arz-ı teslimiyette bulunmuş olacaklardır. Ve iftira eder oldukları da kendilerinden gaib olup gitmiş bulunacaktır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O gün onlar Allah’a teslim olurlar ve uydurup düzdükleri şeyler onlardan uzaklaşıp giderler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O gün Allah’a teslim olmuşlardır. Uydurup durdukları şeyler de kendilerinden kaybolup gitmişlerdir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O gün müşrikler, çaresizlik içinde Allah’a teslim oluverirler ve uydurma ilahları tarafından yüzüstü bırakılırlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ve o gün zalimler Allah’ın hükmüne teslim olur, uydurdukları tanrılar da kendilerini bırakıp ortalıkta görünmez olurlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O gün (ortak koşanlar) Allah’a teslim olmuşlar ve uydurup durdukları şeyler kendilerinden sapıp gitmiştir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte o gün hepsi Allah’a teslimiyet arzederler. Uydurmuş oldukları şeyler ise onlardan uzaklaşıp kaybolur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O gün (artık) Allah’a teslim olmuşlardır ve uydurdukları (yalancı ilahlar) da onlardan çekilip uzaklaşmıştır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O gün hepsi Allah huzurunda teslim bayrağı çekmiş, iftira aracı olarak kullandıklarının tümü onları ortada bırakıp kaybolmuştur.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
That Day shall they (openly) show (their) submission to Allah; and all their inventions shall leave them in the lurch.