وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَٰهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَٰهٌ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
Ve hüvellezı fis semai ilahüv ve fil erdı ilah ve hüvel hakımül alım
Kelime
Anlamı
Kökü
وَهُوَ
ve O’dur
الَّذِي
ki
فِي
السَّمَاءِ
gökte
إِلَٰهٌ
Tanrı’dır
وَفِي
ve
الْأَرْضِ
yerde
إِلَٰهٌ
Tanrı’dır
وَهُوَ
ve O
الْحَكِيمُ
hakimdir
الْعَلِيمُ
bilendir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve o öyledir ki gökte de mâbuttur o, yerde de mâbut ve odur hüküm ve hikmet sâhibi olan ve her şeyi bilen.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O ki, gökte de yerde de tek ve gerçek ilahtır. O herşeyi yerli yerince yapan ve herşeyi bilendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gökteki İlâh da, yerdeki İlâh da O’dur. O, hakîmdir, her şeyi bilendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "HÛ"dur (Esmâ’sıyla) semâda da ilâh (olarak düşünülen), arzda da ilâh (olarak düşünülen)! "HÛ"; Hakiym’dir, Aliym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gökte de ilâh, yerde de ilâh olan (Allah)’tır. O hikmet sahibidir, bilendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerde İlah ve yerde İlah O’dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gökte İlâh olan O’dur; yerde de İlâh O’dur. O Hakîm’dir= işinde hikmet sahibidir, Alîm’dir= her şeyi bilendir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gökte de Tanrı O`dur, yerde de Tanrı O`dur. O`nun her işinde hikmet vardır; her şeyi bilir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gokte de Tanri, yerde de Tanri O’dur. Hakim olan, her seyi bilen O’dur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O ki, gökte de tek Tanrı’dır, yerde de tek Tanrı’dır. O hikmet sahibidir, bilendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (O zaman anlayacaklar ki) O, gökte de ilâh olandır, yerde de ilâh olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, gökte de ilâh olandır, yerde de ilâh olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gökteki İlâh da, yerdeki İlâh da O’dur. O, hakîmdir, her şeyi bilendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gökte de tanrı, yerde de tanrı O’dur. O Bilgedir, Bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gökteki ilâh da yerdeki ilâh da O’dur. O hüküm ve hikmet sahibidir herşeyi bilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gökteki ilah da, yerdeki ilah da O’dur. O, hakimdir, alimdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerde tanrı ve yerde tanrı O’dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerde ilah ve yerde ilah O’dur. Şüphesiz O, Hakîm’dir, Alîm’dir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, gökde de Tanrı, yerde de Tanrı olan (bir Allah) dır. O, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir; (her şey’i) hakkıyle bilendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O, gökte de İlâh, yerde de İlâh olandır. Ve O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Alîm (hakkıyla bilen)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gökte de ilah, yerde de ilah O’dur. Ve O; Hakim’dir, Alim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O Allah, göklerde de ilah, yerlerde de ilahtır ve O her şeyin hükmünü veren ve her şeyi bilendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve O, gökte İlâh’tır ve yerde İlâh’tır. Ve O, Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir), Alîm’dir (en iyi bilendir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerde ilah olan ve yerde ilah olan O’dur ve O, hikmet sahibidir, bilendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü (o zaman anlayacaklardır ki) gökte ve yerde Allah (yalnız) O’dur ve yalnız O’dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zira gökte de ilah olan yerde de ilah olan yalnızca O`dur; ve O her hükmünde tam isabet sahibidir, her şeyi bilendir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve O, o Zât-ı akdes’dir ki, gökte ilâhtır ve yerde ilâhtır. Ve O, bihakkın hikmet sahibidir, bihakkın ilim sahibidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gökteki ilâh da, yerdeki ilâh da O’dur. O, hikmet sahibidir, her şeyi bilendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, gökyüzünde de tek İlâh’tır/imparatordur. yeryüzünde de tek İlâh’tır/imparatordur. O, bilir ve doğru hüküm/karar verendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gökteki ilah da, yerdeki ilah da O’dur. O, hakimdir, alimdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O, Allah’tır, gökte de yerde de tek ve gerçek İlahtır. O tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O’dur ki gökte de Tanrı’dır, yerde de Tanrı’dır. O, hakimdir, bilendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gökte ilah O olduğu gibi yerde de ilah O’dur. O, hakimdir, alimdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerde ilah olan ve yerde ilah olan O’dur. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerde ilah olan da O, yerde ilah olan da O. O’dur Hakîm, O’dur Alîm.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.