Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve yücedir o ki onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin ve onun katındadır kıyâmetin ne vakit kopacağına âit bilgi ve hep dönüp onun tapısına varacaksınız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Göklerin, yerin ve ikisi arasındaki herşeyin mülkü, saltanatı kendisine ait olan O Allah’ın şanı çok yücedir. Kıyametle alakalı tüm bilgiler O’nun katındadır ve ancak O’na döndürüleceksiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin mülkü kendisine ait olan Allah ne yücedir! Kıyamet saatini bilmek de O’na mahsustur. Siz O’na döndürüleceksiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâların, arzın ve ikisi arasındakilerin mülkü kendisi için olan ne yüce mübarektir! O’nun indîndedir, o saatin (ölüm - kıyamet) ilmi... O’na döndürüleceksiniz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin hükümranlığı kendine ait olan (Allah) pek yücedir! Kıyametin ilmi O’nun katındadır ve siz O’na döndürüleceksiniz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların mülkü Kendisi’nin olan (Allah) ne Yücedir. Kıyamet-saatinin ilmi O’nun Katındadır ve O’na döndürüleceksiniz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Göklerle yerin ve aralarındakilerin mülkiyet ve tasarrufu kendisine ait olan (Allah) ne yücedir... Kıyametin (kopmasının) ilmi, O’nun katındadır. Hepiniz de ancak O’na döndürülüb götürüleceksiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mülkiyeti kendisine ait olan Allah en yücedir! Kıyametin bilgisi de O`nun katındadır. Sizler yalnız O`na döndürüleceksiniz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulananlarin hukumranligi kendisinin olan Allah en yucedir! Kiyamet saatini bilmek O’na aittir. O’na doneceksiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin mülk ü saltanatı kendisine ait olan O Allah’ın, şanı çok yücedir. Kıyâmet’in kopuş saatinin bilgisi O’nun katındadır ve ancak O’na döndürüleceksiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerin hükümranlığı kendisine ait olan Allah`ın şanı yücedir. Kıyamet saatinin bilgisi O`na aittir. Siz sadece O`na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin hükümranlığı kendisine ait olan Allah yücedir! Kıyametin bilgisi de yalnız O’nun katındadır ve yalnızca O’na döndürüleceksiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin mülkü kendisine ait olan Allah ne yücedir! Kıyamet saatini bilmek de O’na mahsustur. Siz O’na döndürüleceksiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin yönetimine sahip olan çok yücedir. O anın bilgisi O’nun yanındadır ve siz O’na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerin hükümranlığı kendisine ait olan Allah’ın şanı yücedir. Kıyâmet saatinin bilgisi de yalnız onun yanındadır. Siz sadece O’na döndürüleceksiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan herşeyin mülkü kendisine ait olan Allah yücedir. Kıyametin ilmi de O’nun yanındadır ve siz O’na döndürüleceksiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların mülkü kendisinin olan (Tanrı) ne yücedir. Kıyamet saatinin ilmi O’nun katındadır ve O’na döndürüleceksiniz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların mülkü kendisinin olan ne yücedir. Kıyametsaatinin ilmi O’nun katındadır ve yalnız O’na döndürüleceksiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin mülk (ve tasarruf) u kendisinin olan (Allah) ın (şânı) ne kadar yücedir! Saatin ilmi Onun nezdindedir. (Hepiniz) ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunanların mülkü kendisinin olan (Allah), ne yücedir! Kıyâmet (vakti) hakkındaki bilgi, ancak O`nun katındadır. Ve (sonunda) ancak O`na döndürüleceksiniz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların mülkü kendisine ait olan ne yücedir. Kıyamet saatının bilgisi O’nun katındadır ve O’na döndürüleceksiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göklerde, yerde ve ikisinin arasındakilerin hepsinin sahibi olan Allah yüceler yücesidir. Kesinlikle kıyamet gününün saati onun bilgisindedir ve O’na döndürüleceksiniz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O, öyle yüce ve mübarektir ki, göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin mülkü O’nundur. O saatin (kıyâmet vaktinin) ilmi, O’nun indindedir. Ve O’na döndürüleceksiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların mülkü kendisinin olan (Allah), sürekli bir bereket kaynağıdır. Kıyametin ilmi O’nun katındadır ve siz O’na döndürüleceksiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin mülkünün kendisine ait olduğu, Son Saat bilgisinin Sahibi ve hepinizin O’na döneceği (Allah)ın şanı ne yücedir!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin mülkü kendisine ait olan Allah ne yüce bir bereket kaynağıdır: Son Saat`in bilgisi sadece O`nun katındadır ve dönüş yalnızca O`nadır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve mukaddestir O (Zât-ı ilâhî) ki, göklerin ve yerin ve bunların aralarında bulunan şeylerin mülkü O’na mahsustur ve saatin ilmi de O’nun indindedir ve O’na döndürüleceksinizdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunan her şeyin hükümranlığı kendisine âit olan Allah ne yücedir! Kıyametin vaktine dair bilgi O’nun katındadır. Siz O’na döndürüleceksiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Göklerin, yeryüzünün ve ikisi arasında bulunanların mülkü/imparatorluğu kendisine ait olan Allah ne yücedir! Saatin bilgisi O’nun yanındadır. O’nun huzuruna döndürülürsünüz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan herşeyin mülkü kendisine ait olan Allah yücedir. Kıyametin ilmi de O’nun yanındadır ve siz O’na döndürüleceksiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Göklerin, yerin ve ikisinin arasında olan bütün varlıkların mülk ve hâkimiyetine sahip olan Allah’ın şanı çok yücedir, hayır ve bereketi sınırsızdır. Kıyamet saatini bilmek O’na aittir. Hepiniz sonunda O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin mülkü kendisine âidolan (Allâh) ne yücedir! (Kıyâmetin kopacağı) Sâ’ati bilmek de O’nun yanındadır ve siz O’na döndürülüp götürüleceksiniz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin hakimiyeti kendisine ait olan ne yücedir! Kıyametin bilgisi O’nun yanındadır ve O’na döndürüleceksiniz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların mülkü kendisinin olan (Allah) ne yücedir. Kıyamet saatinin ilmi O’nun katındadır ve siz O’na döndürüleceksiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin mülkü/yönetimi kendine ait olan o Allah’ın şanı yücedir. Kıyamet saatine ilişkin bilgi O’nun katındadır. Siz de O’na döndürüleceksiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye be brought back.