وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Ve la yemliküllezıne yed’une min dunihiş şefaate illa men şehide bil hakkı ve hüm ya’lemun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve değillerdir
يَمْلِكُ
sahip
الَّذِينَ
şeyler
يَدْعُونَ
yalvardıkları
مِنْ
دُونِهِ
O’ndan başka
الشَّفَاعَةَ
şefa’at (yetkisin)e
إِلَّا
ancak bunun dışındadır
مَنْ
kimseler
شَهِدَ
şahidlik eden
بِالْحَقِّ
hakka
وَهُمْ
ve onlar
يَعْلَمُونَ
bilerek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ondan başkalarına tapanlar, şefâate nâil olmazlar, ancak gerçeğe tanık olanlar müstesnâ ve onlar, gerçeği bilirler de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’ı bırakıp ta, O’ndan başkasına tapanların taptıkları şeylerin hiç birisi, hiç kimseye şefaat etme gücüne sahip değillerdir. Ama hakka şehadet eden ve O’na inanan kimseler izin verildiği takdirde şefaat edebileceklerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ı bırakıp da taptıkları putlar, şefâat edemezler. Ancak bilerek hakka şahitlik edenler bunun dışındadır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O’nun dûnunda olarak yöneldikleri şefaate sahip olamazlar; ancak bilerek Hak olarak şahit olanlar müstesna!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O’ndan başka taptıkları şefaat yetkisine sahip değildirler. Ancak bilerek hakka şahitlik edenler müstesna.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O’nun dışında taptıkları şefaatte bulunmaya malik değildirler; ancak kendileri bilerek hakka şahidlik edenler başka.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O’ndan başka ibadet edib durdukları şeyler (putlar), şefaat da edemezler; ancak Hak’ka şehadet eden (dili ve kalbi ile "Lâ ilâhe illAllah diyen") kimseler müstesna... onlar (Allah’ın Rableri olduğunu gerçek olarak) bilirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`tan başka yalvardıklarının, şefaat etmeye güçleri yoktur. Ancak bilerek gerçeğe tanıklık edenler hariç.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’i birakip yalvardiklari seyler, sefaat edemezler. Ancak hakki bilip ona sahidlik edenler bunun disindadir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’tan başkasına duâ edip yalvaranlar, yalvardıkları şeyin şefaatine eremezler. Ancak bilerek hakk ile (hakk adına) şehâdet edenler müstesna...

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O`nu bırakıp taptıkları şeyler şefaat edemezler. Ancak bilerek hakka şâhitlik edenler (Allah`ın müsaadesiyle) şefaat edebilirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O’nu bırakıp taptıkları şeyler şefaat edemezler. Ancak bilerek hakka şâhitlik edenler şefaat edebilirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’ı bırakıp da taptıkları putlar, şefâat edemezler. Ancak bilerek hakka şahitlik edenler bunun dışındadır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onların O’nun dışında çağırdıkları şefaat edemezler. Ancak bilerek gerçeğe tanıklık edenler hariç.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onların Allah’ı bırakıp da tapdıkları putlar şefaat hakkına sahip değillerdir. Ancak bilerek hakka şahitlik edenler şefâat edebilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’tan başka tanrı diye yalvardıkları şeyler, şefaat gücüne ve yetkisine sahip değillerdir. Ancak bilerek Hakka şahidlik edenler bunun dışındadır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O’nun dışında taptıkları şefaatte bulunmaya malik değildirler; ancak kendileri bilerek hakka şahidlik edenler başka.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O’nun dışında dua ettikleri şefaate malik değildir; ancak kendileri bilerek hakka şahitlik edenler müstesna.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allâhı bırakıb da tapar oldukları (putlar hiçbir kimseye) şefaat etmek (salâhiyyetine) mâlik değildir. Hakka, bizzat (kalbleriyle) bilerek şehâdet edenler müstesna.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O`nu bırakıp da (kendisine) yalvarageldikleri şeyler, şefâate sâhib değillerdir; ancak(yakinen) bilerek (ve îmân ederek) hakka şâhidlik edenler müstesnâ.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O’ndan başka tapındıkları şeyler, şefaat edemezler. Ancak hak ile şehadet edenler bunun dışındadır ve onlar bilirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah dan başkalarına kulluk edenler, yardım edilmeye (şefaat edilmeye) hak kazanamazlar. Ancak bilerek Hakka (Kur’an’a) şahitlik edenler yardıma kavuşacaklardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onların, O’ndan (Allah’tan) başka taptıkları şeyler şefaate malik değildir. Hakk’a şahit olanlar hariç ve onlar (Hakk’ı) bilirler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O’nun dışında tapmakta oldukları şefaatte bulunmaya malik değillerdir; ancak bilerek hakka şahitlik edenler müstesnadır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bazılarının Allah’tan başka sığınıp yalvardıkları bu (varlık)lar, (hayatlarında) hakikate şahitlik yapmış ve (Allah’ın tek ve benzersiz olduğunun) farkına varmış olanlar dışında (Hesap Günü) hiç kimseye şefaat etme gücüne sahip değiller.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O`ndan başka, yalvarıp yakardıkları varlıklar (yaşarken) hakikate şahitlik yapmış ve (Allah`ın eşsiz ve benzersiz) olduğunu bilenler dışında (Hesap Günü) hiç kimseye şefaat edecek güce sahip değiller.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O’ndan başka ibadet eder oldukları şeyler, şefaat etmeğe malik değildirler. Ancak o bilir oldukları halde Hakk’a şehâdet edenler müstesnâ.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’ı bırakıp da taptıkları şeyler, şefaat edemezler. Ancak bilerek hak ile şâhitlik edenler bunun dışındadır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bazılarının o’ndan başka sığınıp yalvardıkları kimseler, şefaate güç yetiremezler; ancak hakikatleri bilenler şahitlik/şefaat edebilirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’tan başka tanrı diye yalvardıkları şeyler, şefaat gücüne ve yetkisine sahip değillerdir. Ancak bilerek Hakka şahidlik edenler bunun dışındadır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Müşriklerin O’ndan başka yalvardıkları sahte tanrıların şefaat yetkileri yoktur. Ancak bilerek hak ve gerçeğe şahitlik edenler bunu yapabileceklerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O’ndan başka (tanrı diye) yalvardıkları şeyler şefâ’at (yetkisin)e sâhip değillerdir. Ancak bilerek hakka şâhidlik edenler (bildiklerini doğru anlatanlar) bunun dışındadır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bilerek hakka şahitlik edenler dışında, Allah’tan başka dua ettiklerinin, şefaat güçleri yoktur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O’nun dışında tapmakta oldukları şefaatte bulunmağa malik değildirler; ancak kendileri bilerek hakka şahidlik edenler başka.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O’nun berisinden yakardıkları, şefaate sahip olamaz! Hakka tanık olanlar müstesna. Onlar, ilimden nasiplenmekteler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him).