وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Ve lein seeltehüm men halekahüm le yekulünnellahü fe enna yü’fekun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَئِنْ
ve andolsun
سَأَلْتَهُمْ
onlara sorsan
مَنْ
kim?
خَلَقَهُمْ
onları yarattı
لَيَقُولُنَّ
elbette derler
اللَّهُ
Allah
فَأَنَّىٰ
o halde nasıl?
يُؤْفَكُونَ
çevriliyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun ki onları kim yarattı diye sorsan elbette Allah derler; artık ne diye boş şeylere kapılırlar?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer Allah’tan başka varlıklara tapanlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette "Allah" derler. O halde neden bu apaçık gerçeklerden sapıyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette "Allah" derler. O halde nasıl (Allah’a kulluktan) çeviriliyorlar?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yemin olsun ki eğer onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allâh" diyecekler... (Hak’tan) nasıl çevriliyorlar peki?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah’ diyeceklerdir. O halde nasıl (haktan) uzaklaştırılıyorlar!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Allah" diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Allah’dan başkasına ibadet eden) o müşriklere sorsan ki, kendilerini kim yarattı? Elbette, "Allah" derler. Öyle ise, (tevhidden) nasıl çevriliyorlar?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, kesinlikle “Allah” diyeceklerdir. Buna rağmen nasıl da döndürülüyorlar!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, onlara kendilerini kimin yarattigini sorsan: «Allah» derler. Oyleyken nasil da aldatilip donduruluyorlar?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer onlara kendilerini kimin yarattığını soracak olsan, elbette «Allah...» derler. O halde nasıl (Hakk’tan, O’na kulluktan) döndürülüyorlar ?!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette: “Allah” derler. Öyleyken nasıl (haktan) döndürülüyorlar?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette, "Allah" derler. Öyleyken nasıl döndürülüyorlar?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette «Allah» derler. O halde nasıl (Allah’a kulluktan) çeviriliyorlar?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan, "ALLAH" diyeceklerdir. Öyleyse neden çevriliyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer sen onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette: «Allah» derler. O halde nasıl haktan çevriliyorlar?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun onlara «kendilerini kim yarattı?» diye sorsan, elbette «Allah» Derler. O halde nasıl haktan çeviriliyorlar?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Tanrı" diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun ki onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye soracak olsan, elbette: "Allah." diyeceklerdir. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun ki kendilerini kimin yaratdığını onlara sorarsan elbette «Allah» derler. O halde nasıl olub da (Allaha ibâdetden) çevriliyorlar?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Celâlim hakkı için, eğer onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, mutlaka `Allah!` diyeceklerdir; öyle ise (haktan) nasıl çevriliyorlar?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; onlara, kendilerini kimin yarattığını sorsan elbette; Allah, diyeceklerdir. O halde neye çevriliyorlar?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kendilerini "Kim yarattı?" diye sorsan, Şüphesiz "Allah" diyecekler. Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve eğer gerçekten onlara: "Kendilerini kim yarattı?" diye sorarsan, mutlaka "Allah" diyeceklerdir. Buna rağmen (Hakk’tan) nasıl döndürülüyorlar?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz onlara kendilerini kimin yarattığını soracak olursan, "Allah" derler. Öyleyse nereye çevriliyorlar?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Eğer onlara, (Allah’tan başka varlıklara tapanlara,) kendilerini kimin yarattığını sorsan hiç tereddütsüz "Allah!" derler. Peki, neden bu (apaçık gerçekten) sapıyorlar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve eğer onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, hiç tereddütsüz "Allah" derler: Şu halde, nasıl da savruluyorlar!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve andolsun ki, eğer onlara soracak olsan ki, kendilerini kim yarattı? Elbette diyeceklerdir ki: «Allah...» O halde nasıl oluyor da çevriliyorlar?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette: "Allah!" derler. O hâlde nasıl çevriliyorlar?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer onlara kendilerini kim yarattı? diye sorsan, elbette; "Allah" derler. O halde bu sapkınlık neden?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Andolsun onlara «kendilerini kim yarattı?» diye sorsan, elbette «Allah» Derler. O halde nasıl haktan çeviriliyorlar?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer kendilerine: "Sizi kim yarattı?" diye sorarsan "Allah yarattı" derler. O halde, nasıl oluyor da O’nu tek İlah kabul etmekten vazgeçiriliyorlar?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun onlara, "Kendilerini kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Allâh," derler. O halde nasıl (haktan) çevriliyorlar?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara kendilerini kimin yarattığını sorsan, elbette "Allah" derler. Buna rağmen nasıl saptırılıyorlar?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, onlara: «Kendilerini kim yarattı?» diye soracak olsan, tartışmasız: «Allah» diyecekler. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kendilerini kim yarattı diye onlara sorsan, yemin olsun, "Allah!" diyeceklerdir. Peki, nasıl döndürülüyorlar!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)?