Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve o öyledir ki gökte de mâbuttur o, yerde de mâbut ve odur hüküm ve hikmet sâhibi olan ve her şeyi bilen.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O ki, gökte de yerde de tek ve gerçek ilahtır. O herşeyi yerli yerince yapan ve herşeyi bilendir.
Adem UğurAdem Uğur:
Gökteki İlâh da, yerdeki İlâh da O’dur. O, hakîmdir, her şeyi bilendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"HÛ"dur (Esmâ’sıyla) semâda da ilâh (olarak düşünülen), arzda da ilâh (olarak düşünülen)! "HÛ"; Hakiym’dir, Aliym’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
O gökte de ilâh, yerde de ilâh olan (Allah)’tır. O hikmet sahibidir, bilendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göklerde İlah ve yerde İlah O’dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gökte İlâh olan O’dur; yerde de İlâh O’dur. O Hakîm’dir= işinde hikmet sahibidir, Alîm’dir= her şeyi bilendir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Gökte de Tanrı O`dur, yerde de Tanrı O`dur. O`nun her işinde hikmet vardır; her şeyi bilir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Gokte de Tanri, yerde de Tanri O’dur. Hakim olan, her seyi bilen O’dur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O ki, gökte de tek Tanrı’dır, yerde de tek Tanrı’dır. O hikmet sahibidir, bilendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(O zaman anlayacaklar ki) O, gökte de ilâh olandır, yerde de ilâh olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, gökte de ilâh olandır, yerde de ilâh olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Gökteki İlâh da, yerdeki İlâh da O’dur. O, hakîmdir, her şeyi bilendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gökte de tanrı, yerde de tanrı O’dur. O Bilgedir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Gökteki ilâh da yerdeki ilâh da O’dur. O hüküm ve hikmet sahibidir herşeyi bilir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Gökteki ilah da, yerdeki ilah da O’dur. O, hakimdir, alimdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göklerde tanrı ve yerde tanrı O’dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göklerde ilah ve yerde ilah O’dur. Şüphesiz O, Hakîm’dir, Alîm’dir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, gökde de Tanrı, yerde de Tanrı olan (bir Allah) dır. O, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir; (her şey’i) hakkıyle bilendir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O, gökte de İlâh, yerde de İlâh olandır. Ve O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Alîm (hakkıyla bilen)dir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gökte de ilah, yerde de ilah O’dur. Ve O; Hakim’dir, Alim’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O Allah, göklerde de ilah, yerlerde de ilahtır ve O her şeyin hükmünü veren ve her şeyi bilendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve O, gökte İlâh’tır ve yerde İlâh’tır. Ve O, Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir), Alîm’dir (en iyi bilendir).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerde ilah olan ve yerde ilah olan O’dur ve O, hikmet sahibidir, bilendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
çünkü (o zaman anlayacaklardır ki) gökte ve yerde Allah (yalnız) O’dur ve yalnız O’dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Zira gökte de ilah olan yerde de ilah olan yalnızca O`dur; ve O her hükmünde tam isabet sahibidir, her şeyi bilendir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve O, o Zât-ı akdes’dir ki, gökte ilâhtır ve yerde ilâhtır. Ve O, bihakkın hikmet sahibidir, bihakkın ilim sahibidir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Gökteki ilâh da, yerdeki ilâh da O’dur. O, hikmet sahibidir, her şeyi bilendir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O, gökyüzünde de tek İlâh’tır/imparatordur. yeryüzünde de tek İlâh’tır/imparatordur. O, bilir ve doğru hüküm/karar verendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Gökteki ilah da, yerdeki ilah da O’dur. O, hakimdir, alimdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O, Allah’tır, gökte de yerde de tek ve gerçek İlahtır. O tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O’dur ki gökte de Tanrı’dır, yerde de Tanrı’dır. O, hakimdir, bilendir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Gökte ilah O olduğu gibi yerde de ilah O’dur. O, hakimdir, alimdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göklerde ilah olan ve yerde ilah olan O’dur. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Göklerde ilah olan da O, yerde ilah olan da O. O’dur Hakîm, O’dur Alîm.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.