فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fasfah anhüm ve kul selam fe sevfe ya’lemun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَاصْفَحْ
şimdi sen geç
عَنْهُمْ
onlardan
وَقُلْ
ve de ki
سَلَامٌ
selam olsun
فَسَوْفَ
yakında
يَعْلَمُونَ
bileceklerdir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık yüzçevir onlardan ve de ki: Esenlik size, yakında bilip anlarlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey Muhammed! Şimdi sen, onlardan yüz çevir, vazgeç ve size "Selam deyiver!" yakında bilecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Rasûlüm!) Sen onlara aldırma ve: "Selâm" de! Yakında bilecekler (işin hakikatini)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Selâm’ de! Yakında bilecekler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şimdi sen, ’aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir’ ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), şimdilik onlardan yüz çevir, (kendilerini terk et) de "Selâm= anlaşma var" söyle. Artık yakında (başlarına gelecek felâketi) bileceklerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Onlara karşı dikkatli ol ve “selam” size de! İleride gerçeği anlayacaklardır.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (88-89) Onlar hakkinda: «Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir» demesi uzerine Allah: «Oralari gec, esenlik dile; yakinda bileceklerdir» buyurdu.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Resulüm!) sen onların yaptıklarına dayan/aldırma ve de ki: “Selam (olsun size)!” Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şimdilik sen onları hoş gör ve "size selâm olsun" de. Yakında bilecekler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (88-89) (Resûlullah’ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara aldırma ve "Selam" (barış ve esenlik) de; yakında bilecekler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey Muhammed! Şimdilik sen onlara aldırma ve: «Size selâm olsun.» de. Onlar yakında bilecekler!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed! Sen şimdilik onlardan yüz çevir ve esenlik dile; yakında bileceklerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şimdi sen ’aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir’ ve "selam" de. Artık onlar bileceklerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şimdi sen aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir ve: "Selam." de. Yakında bileceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şimdilik sen (Habîbim) onlardan yüz çevir, «Selâm» de. Artık yakında bileceklerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) Şimdi onlardan yüz çevir ve `Selâm! (Allah selâmet versin!)` de! Artık ileride bileceklerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlardan (Kur’an’ı onlara anlatmaktan) vazgeç ve onlara "Selam" diyerek geç git. Sonra onlar gerçekleri öğrenecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bundan sonra onlardan vazgeç ve: "Selâm olsun." de. Artık yakında bilecekler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şimdilik sen onlara aldırma ve "Selâm" (yumuşak söz) de. Onlar yakında bilecekler!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama sen onlar(ın yaptıkların)a dayan ve de ki: "Selam (olsun size)!" Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat sen (verdikleri selamı) güzel bir karşılıkla al, yani "(Size de) selam olsun!" de. Nasıl olsa zamanı geldiğinde (gerçeği) öğrenecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Şimdilik sen onlardan yüz çevir. De ki: "Size selâm olsun!" Yakında bilecekler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sen onlardan vazgeç/ayrıl: "Size selâm olsun/iyi günler" diyerek! Çünkü yakında bilecekler!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed! Sen şimdilik onlardan yüz çevir ve esenlik dile; yakında bileceklerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فاصفح عنهم وقل سلام فسوف يعلمون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şimdi sen onlardan yüz çevir ve: "Selâm size!" de. Artık yakında mâruz kalacakları âkıbeti öğrenirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şimdi sen onlardan geç ve : "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Öyleyse onları boş ver ve "selam" de, nasıl olsa öğrenecekler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şimdi sen, ’aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir’ ve: «Selam» de. Artık onlar bileceklerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know!

Top