وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
Ve la yetemennevnehu ebeden bima kaddemet eydiyhim vallahu ’aliymun bizzalimiyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve
يَتَمَنَّوْنَهُ
temenni etmezler
أَبَدًا
asla
بِمَا
yüzünden
قَدَّمَتْ
öne sürdükleri
أَيْدِيهِمْ
ellerinin
وَاللَّهُ
ve Allah
عَلِيمٌ
bilir
بِالظَّالِمِينَ
zalimleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ebedîyen istiyemezler onu, elleriyle hazırladıkları şeyler yüzünden ve Allah, zâlimleri bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O Yahudiler elleriyle işledikleri kötü işler yüzünden, ölümü asla temenni etmezler ve Allah bunlar gibi yaratılış gayesi dışında yaşayanları hakkıyla bilendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Elleriyle yaptıkları yüzünden onu (ölümü) ebediyen temenni etmezler! Allâh zâlimleri Âliym’dir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ama onlar ellerinin öne sürdüğü (günahlar) dolayısıyla bunu asla dilemezler. Allah zalimleri bilir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Halbuki onlar, ellerinin öne sürdüğü günahlar yüzünden, ölümü hiç bir zaman isteyemezler. Allah zalimleri pek iyi bilir, (ona göre cezalarını verir).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar yaptıkları yüzünden asla ölümü temenni edemeyecekler. Allah o zâlimleri çok iyi bilmektedir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yaptiklarindan oturu, olumu asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Elleriyle (kazanıp) öne sürdükleri günah ve veballer sebebiyle ölümü asla temenni etmezler. Allah zâlimleri bilendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ama onlar daha önce işledikleri günahlar yüzünden, ölümü hiç bir zaman isteyemezler. Allah zalimleri çok iyi bilir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ama onlar, daha evvel yaptıklarından dolayı asla ölümü istemezler. Allah, zalimleri hakkıyla bilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar, yapmış olduklarından ötürü hiçbir vakit onu dileyemeyeceklerdir. ALLAH zalimleri iyi bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden ölümü asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Dünyada yaptıklarından dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri çok iyi bilendir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Oysa onlar ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu ebediyen temenni edemezler. Tanrı, zalimleri bilendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ama ellerinin öne sürdükleri dolayısıyla bunu hiç bir zaman temenni edemezler. Şüphesiz Allah zalimleri en iyi bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar, ellerinin öne sürdüğü (irtikâb etdikleri küfür ve meaasî) yüzünden bunu ebedî ve kat’î olarak arzuu etmezler. Allah o zaalimleri çok iyi bilendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki ellerinin takdîm ettiği (işlediği günahlar) yüzünden onu ebediyen temennî edemezler. Allah ise, o zâlimleri hakkıyla bilendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yaptıklarından dolayı ölümü katiyyen temenni edemezler. Allah; zalimleri bilendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kendi elleriyle kazandıklarından dolayı, hiçbir zaman ölümü istemezler. Allah zulmedenleri en iyi bilendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ebediyyen onu (ölümü) temenni edemezler, elleriyle takdim ettikleri (yaptıkları) şeyler sebebiyle. Ve Allah, zalimleri en iyi bilendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Oysa onlar, ellerinin öne sürdüğü (işler) dolayısıyla bunu hiç bir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama aslında onu hiçbir zaman özlemezler, çünkü bu dünyada kendi elleriyle yapıp ettiklerini(n farkındadırlar) ve Allah zalimleri hakkıyla bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elleriyle yaptıkları yüzünden asla (ölümü) temenni etmeyeceklerdir: Allah zulme gömülüp gidenleri çok iyi bilmektedir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Halbuki, onu ebedîyen temenni etmezler, ellerinin takdim ettiği (günah) sebebiyle. Allah ise zalimleri hakkıyla bilicidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Fakat onlar elleriyle önden gönderdiklerinden (yaptıklarından) dolayı ölümü aslâ temenni etmezler. Allah zâlimleri çok iyi bilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ama onlar (kötü işleri yapanlar), yaptıklarından dolayı asla ölümü istemezler. Allah zalimleri hakkıyla bilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Dünyada yaptıklarından dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri çok iyi bilendir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama onlar bizzat yaptıkları zulümler sebebiyle asla ölümü temenni etmezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden asla ölümü temenni etmezler. Allâh zâlimleri bilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Elleriyle işledikleri yüzünden onu hiç arzu etmezler. Allah, zalimleri bilir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ama onlar, ellerinin üretip önden gönderdikleri yüzünden ölümü asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong!