لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا
La ted’ul yevme süburav vahıdev ved’u süburan kesıra
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
تَدْعُوا
çağırmayın
الْيَوْمَ
bugün
ثُبُورًا
helâki
وَاحِدًا
bir tek
وَادْعُوا
çağırın
ثُبُورًا
helâki
كَثِيرًا
birçok

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bugün, bittik, helâk olduk diye bir kere bağırmayın, birçok kere bağırın bittik, helâk olduk diye.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bugün bir defa yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın bakalım!"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Bugün bir ölüm değil, birçok ölüm temenni edin!" (Ne çare ki ölümsüzdürler!)

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bugün bir tek yokoluşu değil pek çok (kere) yokoluşu çağırın.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bugün bir yok oluşu çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu isteyip-çağırın.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlara denir ki, bugün yalnız bir helâke çağırmayın, birçok helâklere çağırın (çünkü size türlü türlü azab vardır).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bugün yalnız bir defa yok olmayı istemeyiniz. Aksine birçok defa yok olmayı isteyiniz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Bir kere yok olmayi degil, bircok defa yok olmayi isteyin» denir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bugün bir tek defa dövünüp yok olmayı istemeyin, birçok defa dövünüp yok olmayı isteyin, (denilir).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Kendilerine:) “Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!” (denir).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Kendilerine) "Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!" (denir.)

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bugün bir yok oluş değil, birçok yok oluş isteyin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Onlara şöyle denilir) Bu gün bir yok olmayı değil, nice yok olmaları isteyin!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kendilerine «bugün bir kere yokolmayı değil, bir çok kez yokolmayı imdada çağırınız» diye seslenilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Onlara denilir ki:) «Bu gün bir (kerre) helâle (olmayı) çağırmayın, birçok (defalar) helak (olmayı) çağırın»!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlara şöyle denir:) `Bugün helâki (sâdece) bir def`a çağırmayın, birçok def`alar helâki çağırın!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bugün bir kere yok olmayı değil, bir çok kereler yok olmayı isteyin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara "Bu gün atacağınız bir çığlık değil, daha çok çığlıklar atacaksınız" denir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bugün helâk (yok) olmayı bir defa istemeyin, defalarca isteyin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bugün bir defa yok oluşu dileyip çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu dileyip çağırın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ama o zaman onlara denecek ki:) "Bugün bir defada yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın, bakalım!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yoo, bugün yok olmak için bir tek ölümü çağırmayın, yok olmak için tüm ölümleri çağırın!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Onlara denilir ki:) «Bugün bir helâk davet etmeyiniz, birçok helâki davet ediniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Bugün bir ölümü çağırmayın, birçok ölüm çağırın!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "bugün tek bir yok oluş/ölüm çağırmayın, ölümü/yok oluşu bir çok kez çağırın."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kendilerine «bugün bir kere yokolmayı değil, bir çok kez yokolmayı imdada çağırınız» diye seslenilir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kendilerine "Bugün bir kere değil, defalarca dövünüp durun, ölümü isteyin" denilecek.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölüm çağırın."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Bugün bir kere yok olup gitmeyi dilemeyin. Bir çok kere yok olmayı dileyin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bugün bir yok oluşu çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölümü davet edin.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "This day plead not for a single destruction: plead for destruction oft-repeated!"