Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Gördün mü dileğini mâbut yapanı? Sen mi koruyucu olacaksın ona?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İstek ve arzularını kendisine ilah edinen kimseyi gördün mü? Yoksa onu kollayıp, koruyan sen mi olacaksın?
Adem UğurAdem Uğur:
Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hevâsını (içgüdüsel dürtülerini - bedenselliğini - kuruntuladığını) Tanrı edineni gördün mü! (Mu’minûn: 91, Bakara: 21)... Sen mi ona vekîl olacaksın?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Arzularını kendine ilah edinmiş olanı gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
Ali BulaçAli Bulaç:
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm) gördün mü, o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona, sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?)
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Nefsinin arzusunu tanrı edineni gördün mü? Sen ona koruyucu olabilir misin?
Bekir SadakBekir Sadak:
Hevesini kendine tanri edineni gordun mu? Ona sen mi vekil olacaksin?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Arzu ve hevesini tanrı edineni gördün mü ? Yoksa sen mi onun üzerine (koruyucu, kurtarıcı) vekîl olacaksın ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine sen mi vekil olacaksın (da onu Allah`ın azabından koruyacaksın)?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kendi nefsinin arzusunu kendisine ilâh edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?
Edip YükselEdip Yüksel:
Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İhtiraslarını ilah edinen kimseyi görüyor musun? Onu doğru yola iletme sorumluluğunu sen mi üstleneceksin?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) tanrı edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kötü duygularını kendisine ilah edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Gördün mü o hevâ (ve heves) ini Tanrı edinen kimseyi? Şimdi onun üzerine (Habibim) sen mi bekci olacaksın?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hevâsını (nefsânî arzularını) kendisine ilâh edinen kimseyi gördün mü? O hâlde(vazîfen sâdece tebliğ iken) onun üzerine sen mi vekîl olacaksın?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine vekil sen mi olacaksın?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kendi arzularını ilah edineni gördün mü? Onun sorumluluğunu sen mi üzerine alacaksın.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hevasını ilâh edinen kişiyi gördün mü? Yoksa sen mi ona vekil olacaksın?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Sen hiç kendi heva ve heveslerini tanrılaştıran (birin)i düşündün mü? İmdi, böyle birinden de sen mi sorumlu olacaksın?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hevasını ilahı edinen kimsenin durumunu göz önüne getirsene bir! Şimde (söyle); böyle birinin sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Gördün mü o hevâsını mabut ittihaz edeni? Artık sen mi onun üzerine bir vekil olacaksın?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Gördün mü o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?)
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Arzusunu kendisine tanrı/ilâh edinen kimseyi gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İhtiraslarını ilah edinen kimseyi görüyor musun? Onu doğru yola iletme sorumluluğunu sen mi üstleneceksin?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Baksana şu kendi heva ve heveslerini tanrı edinen kimseye! Artık sen mi vekil olacaksın ona, işlerini sen mi yürüteceksin?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Arzusunu tanrı edinen kimseyi gördün mü? Onun üstüne sen mi bekçi olacaksın?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Arzularını ilah edinen kimseyi gördün mü? O halde sen mi koruyucu olacaksın?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?