لِنُحْيِيَ بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا وَنُسْقِيَهُ مِمَّا خَلَقْنَا أَنْعَامًا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرًا
Li nuhyiye bihı beldetem meytev ve nüskıyehu mimma halakna en’amev ve enasiyye kesıra
Kelime
Anlamı
Kökü
لِنُحْيِيَ
diriltelim diye
بِهِ
onunla
بَلْدَةً
bir ülkeyi
مَيْتًا
ölü
وَنُسْقِيَهُ
ve onunla sulayalım diye
مِمَّا
خَلَقْنَا
yarattığımız
أَنْعَامًا
hayvanlardan
وَأَنَاسِيَّ
ve insanlardan
كَثِيرًا
birçoğunu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onunla ölü şehri diriltelim, yarattığımız hayvanları ve insanların çoğunu suya kandıralım diye.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ki, onunla ölü toprağı yeşertip canlandıralım ve yine onunla hayvan olsun, insan olsun yaşattığımız nice canlıyı sulayalım.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (48-49) Rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen O’dur. Biz, ölü toprağa can vermek, yarattığımız nice hayvanlara ve nice insanlara su vermek için gökten tertemiz su indirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onunla ölü bir beldeyi diriltelim ve yarattığımız nice hayvanatı ve birçok insanı besleyelim diye.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onunla ölü bir beldeyi diriltelim ve yarattığımız hayvanlardan ve insanlardan bir çoğunu onunla sulayalım diye.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onunla ölü bir beldeyi (toprağı) canlandırmak ve yarattığımız hayvanlardan ve insanlardan birçoğunu onunla sulamak için.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ki onunla, bitkisiz ölü bir yeri diriltelim ve yarattığımız hayvanlarla bir çok insanlara su verelim.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (48-49) Rüzgârları rahmet yağmurunun önünde müjdeleyici olarak gönderen O`dur. Ölü toprağı diriltmemiz ve yarattığımız hayvan ve insanlara su vermemiz için gökten tertemiz su indiriyoruz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (48-49) Ruzgarlari rahmetinin onunde mujdeci gonderen O’dur. Olu bir yeri diriltmek ve yarattigimiz nice hayvan ve insanlari sulamak icin gokten tertemiz su indirmisizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (48-49) O’dur ki rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci gönderdi ve ölü bir ülkeyi diriltmemiz ve yarattığımız davarları ve birçok insanları sulamamız için gökten tertemiz su indirdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (48-49) (Yağmur) rahmetinin önünden rüzgârları müjdeci olarak gönderen O`dur. Evet, böylece gökten tertemiz suyu biz indiriyoruz. (Amacımız) bu su ile ölü (kupkuru) bir yöreyi canlandırmak, yarattığımız çok sayıda hayvanın ve insanın su ihtiyacını karşılamaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (48-49) O, rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderendir. Ölü toprağı canlandıralım, yarattıklarımızdan birçok hayvanları ve insanları sulayalım diye gökten tertemiz bir su indirdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (48-49) Rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen O’dur. Biz, ölü toprağa can vermek, yarattığımız nice hayvanlara ve nice insanlara su vermek için gökten tertemiz su indirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ki onunla ölü bir ülkeyi diriltelim ve yarattığımız nice çiftlik hayvanlarını ve insanları onunla sulayalım.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ki biz (o suyla) ölü toprağa can verelim, yarattığımız nice hayvanlara ve insanlara su sağlayalım, diye.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Amacımız bu su sayesinde ölü bir yöreyi diriltmek, yarattığımız çok sayıda hayvanın ve insanın su ihtiyacını karşılamaktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onunla ölü bir beldeyi (toprağı) canlandırmak ve yarattığımız hayvanlardan ve insanlardan bir çoğunu onunla sulamak için.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (4849) Rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen O’dur. Biz, ölü toprağa can vermek, yarattığımız nice hayvanlara ve nice insanlara su vermek için gökten tertemiz su indirdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onunla ölü bir toprağa can verelim, yaratdığımız hayvanları ve bir çok insanları onunla sıvaralım diye.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Tâ ki onunla ölü bir yeri diriltelim ve yarattığımız birçok hayvanlara ve insanlara onunla su verelim.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki onunla ölü bir şehri canlandıralım ve yarattığımız nice hayvan ve insanları sulayalım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ölü bir beldeye o yağmurla hayat veririz, yarattığımız hayvanları ve insanları o su ile sularız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Bu), onunla ölü beldeyi canlandırmamız ve yarattığımız hayvanlardan ve insanlardan çoğunu sulamamız içindir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onunla ölü bir beldeyi (toprağı) canlandırmak ve yarattığımız hayvanlardan ve insanlardan birçoğunu onunla sulamak için (gökten tertemiz su indirmiş bulunmaktayız).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ki onunla ölü toprağı yeşertip canlandıralım ve yine onunla, hayvan olsun, insan olsun, yarattığımız nice canlıyı suya kavuşturalım.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ki, onunla ölü toprağı canladıralım; yine onunla yaratmış olduğumuz bir nice canlıyı ve insanı sulayalım diye...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Tâ ki onunla ölü bir beldeyi ihya edelim ve yaratmış olduklarımızdan bir nice hayvanları ve birçok insanları sulayalım.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ki o su ile ölü toprağa can verelim, yarattığımız hayvanları ve birçok insanları onunla sulayalım.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onunla ölü bir memleketi diriltelim, yarattığımız birçok hayvanları ve insanları sulayalım diye.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Amacımız bu su sayesinde ölü bir yöreyi diriltmek, yarattığımız çok sayıda hayvanın ve insanın su ihtiyacını karşılamaktır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (48-49) Rüzgârları rahmetinin önünden müjdeci olarak gönderen de O’dur. Ölü diyarlara hayat vermek ve yarattığımız nice hayvanlara ve insanlara su vermek için gökten tertemiz suyu da Biz indirmekteyiz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ki onunla ölü bir ülkeyi diriltelim ve onunla yarattığımız hayvanlardan ve insanlardan birçoğunu sulayalım.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onunla ölü bir şehri diriltelim ve onunla yarattığımız bir çok hayvanı ve insanı sulayalım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onunla ölü bir beldeyi (toprağı) canlandırmak ve yarattığımız hayvanlardan ve insanlardan bir çoğunu onunla sulamak için.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki onunla ölü bir beldeyi diriltelim ve onunla, yarattıklarımızdan bir takım hayvanları ve birçok insanları suvaralım.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That with it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,- cattle and men in great numbers.