وَقَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
Ve kalu esatıyrul evvelinektetebeha fe hiye tümla aleyhi bükratev ve esıyla
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve dediler
أَسَاطِيرُ
masalları
الْأَوَّلِينَ
evvelkilerin
اكْتَتَبَهَا
onları yazmış
فَهِيَ
onlar
تُمْلَىٰ
yazdırılıyor
عَلَيْهِ
kendisine
بُكْرَةً
sabah
وَأَصِيلًا
ve akşam

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bunlar, evvelce gelip geçmiş olanlara dâir masallar, onları başkasına yazdırıyor, sabah akşam ona okunup duruyor dediler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bu ayetler, eskilerin masallarıdır, onları başkasına yazdırıyor, sabah akşam kendisine okunup duruyor!"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yine onlar dediler ki: (Bu âyetler), onun, başkasına yazdırıp da kendisine sabah akşam okunmakta olan, öncekilere ait masallardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Bunlar, sabah - akşam okunması için kendisinin yazdırtmış olduğu, eskilerin masallarıdır."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’(Bunlar) öncekilerin masallarıdır. O onları yazdırmıştır ve sabah akşam kendisine okunmaktadır.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve dediler ki: "Bu, geçmişlerin uydurduğu masallardır, bir başkasına yazdırmış olup kendisine sabah akşam okunmaktadır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şöyle dediler : "- Kur’an ayetleri, evvelkilerin masallarıdır. Onları (Muhammed (s.a.v.) yazdırtmış da, sabah akşam onlar kendisine okunuyor."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kâfirler, “Kur`ân âyetleri, öncekilerin masallarıdır. Onları kendisi yazdırmıştır. Bunlar sabah-akşam kendisine okunmaktadır” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «uran oncekilerin masallaridir; baskalarina yazdirip sabah aksam kendisine okunmaktadir» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yine onlar, «bu onun yazdırıp sabah akşam kendisine okunan eskilerin masallarıdır» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “(Bu Kur`an başkalarından) yazıp aldığı öncekilere ait efsanelerdir. Bunlar ona sabah akşam okunmaktadır” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "(Bu Kur’an, başkalarından) yazıp aldığı öncekilere ait efsanelerdir. Bunlar ona sabah akşam okunmaktadır" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yine onlar dediler ki: (Bu âyetler), onun, başkasına yazdırıp da kendisine sabah akşam okunmakta olan, öncekilere ait masallardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler, "Yazıp durduğu şey evvelkilerin masallarıdır; gece gündüz kendisine dikte edilmektedir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Kur’ân öncekilerin masallarıdır; başkalarına yazdırmış da sabah akşam kendisine okunmaktadır» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yine onlar «Bu Kur’an, eski milletlerin masallarıdır. Muhammed onu adamlarına kopya ettirmiştir ve bu kopyalar sabahları ve akşamları kendisine okunmaktadır» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve dediler ki: "Bu, geçmişlerin uydurduğu masallardır, bir başkasına yazdırmış olup kendisine sabah akşam okunmaktadır."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yine onlar dediler ki: (Bu âyetler), onun, başkasına yazdırıp da kendisine sabahakşam okunmakta olan, öncekilere ait masallardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Şöyle) dediler: «(Bu âyetler) onun başkasına yazdırıb da kendisine sabah akşam okunmakda olan, evvelkilere aaid masallardır»!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve dediler ki: `(Bu âyetler) evvelkilerin masallarıdır; onları (başkasına) yazdırmış da sabah akşam onlar kendisine okunuyor.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve dediler ki: Öncekilerin masallarıdır. Başkalarına yazdırıp sabah akşam kendisine okunmaktadır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Bu (Kur’an) önceki toplumların kaleme alıp yazdığı, sonra sabah akşam ona (elçiye) başkaları tarafından yazdırılan masallardan başka bir şey değil" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve "O (Kur’ân), O’nun (önceden) yazdırdığı ve sabah akşam ona okunan evvelkilerin efsaneleridir." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve dediler ki: "(Bu,) Geçmişlerin uydurduğu masallardır, bir başkasına yazdırmış olup kendisine sabah akşam dikte ettirilmektedir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ayrıca, "Onun, sabah akşam kendisine okunsunlar diye yazdırdığı eskilerin masalları, efsaneleridir bu!" diyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine dediler ki: `(Bunlar) öncekilerin masallarıdır. O onları yazdırmıştır ve sabah akşam kendisine okunmaktadır.`

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve dediler ki: «(O) Evvelkilerin yazmış oldukları uydurmalardır. Onları yazdırmıştır. Artık onlar O’na sabah ve akşam okunuyor.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yine onlar dediler ki: "Kur’an eskilerin masallarıdır, başkalarına yazdırmış, sabah akşam kendisine okunmaktadır. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Bu eskilerin masallarıdır! Onları yazdırtıyor, kendisine sabah ve akşam okunuyor."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yine onlar «Bu Kur’an, eski milletlerin masallarıdır. Muhammed onu adamlarına kopya ettirmiştir ve bu kopyalar sabahları ve akşamları kendisine okunmaktadır» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ayrıca: "Onun söyledikleri, kendisi için yazdırtmış olduğu ve sabah akşam kendisine dikte ettirilen önceki nesillerin efsanelerinden başka bir şey değildir" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler: "Evvelkilerin masalları, onları yazmış, sabah akşam onlar kendisine yazdırılıyor."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Öncekilerin masalları.. Onu birisine yazdırmış, sabah akşam kendisine okunuyor, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve dediler ki: «(Bu,) Geçmişlerin uydurduğu masallardır, bir başkasına yazdırmış olup kendisine sabah akşam okunmaktadır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler ki: "Öncekilerin masallarıdır bu. Birilerine yazdırdı onu. O ona sabah akşam birileri tarafından yazdırılıyor."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And they say: "Tales of the ancients, which he has caused to be written: and they are dictated before him morning and evening."