Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve öyle bir mâbuttur o ki anıp ibret almaya niyetlenen, yahut şükretmeyi dileyen kimse için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gelmek üzere halketmiştir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O öyle bir Allah’tır ki, anıp ibret almak isteyen, yahut şükredip ibadet etmeyi dileyen kimseler için, geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gönderen O’dur.
Adem UğurAdem Uğur:
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O’dur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"HÛ" ki, gerçekleri fark edip değerlendirmeyi dileyen kimse için, geceyle gündüzü birbirini takip eder şekilde oluşturandır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Öğüt almak veya şükretmek isteyen(ler) için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O’dur.
Ali BulaçAli Bulaç:
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp-düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Düşünüp ibret almak yahut şükretmek istiyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren yine O’dur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ders almak veya şükretmek isteyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O`dur.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ibret almak veya sukretmek dileyen kimseler icin gece ile gunduzu birbiri ardinca getiren O’dur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O ki, düşünüp öğüt ve ibret almak isteyenler veya şükretmeyi ar zu edenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirmiştir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O, öğüt almak isteyen ve çok şükredici olmayı dileyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca getirendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, öğüt almak isteyen ve çok şükredici olmayı dileyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca getirendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O’dur.
Edip YükselEdip Yüksel:
O, geceyi ve gündüzü birbirini izler yaptı; öğüt almak veya şükretmek isteyenler için…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O’dur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O, düşünmek ya da şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbirine ardışık yapmıştır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O’dur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, iyice düşünüb ibret almak arzusunda bulunan kimseler, yahut şükretmek dileyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirendir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O (Rahmân), ibret almak isteyen veya şükretmek isteyen kimse için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirendir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İbret almak veya şükretmek isteyen kimseler için, gece ile gündüzü bir biri ardınca getiren O’dur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O Allah ki, düşünmek veya şükretmek isteyen birisi için, biri diğerini takip eden geceyi ve gündüzü yaratmıştır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve tezekkür etmek veya şükretmek isteyenler için gece ve gündüzü karşılıklı ardarda kılan (birbirini takip ettiren), O’dur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hatırlayıp kendine gelmeyi veya şükretmeyi dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O’dur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve, hatırda tutmak isteyen, yani şükretmek isteyen kimseler için (varlığına, birliğine işaret olmak üzere) geceyle gündüzün birbiri ardınca gelmesini sağlayan da O’dur.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ders almak, ardından şükretmek isteyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbirinin peşine takan da O`dur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve O, o (Hâlık-ı Kerîm)dir ki, tefekkür eden veya şükürde bulunmak isteyen kimse için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gelmekte kılmıştır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İbret almak ve şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O’dur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O’dur. Öğüt almak veya şükretmek isteyen kimse için!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O, düşünmek ya da şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbirine ardışık yapmıştır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Tefekkür ederek ders almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü peş peşe getiren O’dur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü, birbirini izler yaptı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İbret almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardına getiren de O’dur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Geceyle gündüzü, öğüt almak isteyenlerle şükretmek isteyenler için, birbirini izler hale getiren O’dur.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And it is He Who made the Night and the Day to follow each other: for such as have the will to celebrate His praises or to show their gratitude.