Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Gerçekten de orası, karâr edilecek ne kötü yerdir, durulacak ne kötü yurt.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gerçekten de o cehennem, ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır.
Adem UğurAdem Uğur:
Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Muhakkak ki o yanma durağı ve makâmı çok kötüdür!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Doğrusu orası çok kötü bir karargah ve çok kötü bir kalış yeridir’ (derler).
Ali BulaçAli Bulaç:
"Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Doğrusu o, ne kötü bir karargâh, ne kötü makamdır!"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Gerçekten, orası ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır!
Bekir SadakBekir Sadak:
(65-66) Onlar, «Rabbimiz! Bizden cehennem azabini uzaklastir; dogrusu onun azabi surekli ve acidir. Orasi suphesiz kotu bir yer ve kotu bir duraktir» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki orası kötü bir karargâh ve fena bir eyleşim yeridir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(65-66) Onlar, şöyle yakarırlar: “Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır, gerçekten onun azabı ebedi bir felakettir! Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!
Edip YükselEdip Yüksel:
"O kötü bir durak ve kötü bir yerdir."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Orası cidden ne kötü bir uğrak, ne kötü bir konaktır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Orası ne fena bir konut ve ne fena bir barınaktır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Hakıykat o, ne kötü bir karargâh ve ikaametgâhdır».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Gerçekten orası ne kötü bir karargâh ve (ne kötü) bir ikametgâhtır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki o, ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Cehennem kalınacak yer ve mekân olarak çok kötü bir yer" derler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki o, kötü bir karargâh, kötü bir ikâmet yeridir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz o pek kötü bir karargâh ve pek kötü bir konaklama yeridir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
gerçekten, o ne kötü bir yer, o ne kötü bir durak!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Gerçekten de o ne kötü bir ikametgah, ne fena bir makamdır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Filhakika o (cehennem) pek kötü bir karargâh, bir ikametgâhtır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Orası ne kötü bir yer, ne kötü bir konaktır!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Orası kalacak bir yer ve bir makam olarak ne kötüdür!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Orası ne fena bir konut ve ne fena bir barınaktır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(65-66) "Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir. Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Orası ne kötü bir karargâh ve ne kötü bir makâmdır!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Orası ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Şüphesiz o, ne kötü bir karargâh ve ne kötü bir konaklama yeridir.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in";