إِنَّهَا سَاءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا
İnneha saet müstekarrav ve mükama
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّهَا
orası
سَاءَتْ
ne kötü
مُسْتَقَرًّا
bir karargahtır
وَمُقَامًا
ve bir makamdır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gerçekten de orası, karâr edilecek ne kötü yerdir, durulacak ne kötü yurt.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçekten de o cehennem, ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Muhakkak ki o yanma durağı ve makâmı çok kötüdür!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Doğrusu orası çok kötü bir karargah ve çok kötü bir kalış yeridir’ (derler).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu o, ne kötü bir karargâh, ne kötü makamdır!"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gerçekten, orası ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (65-66) Onlar, «Rabbimiz! Bizden cehennem azabini uzaklastir; dogrusu onun azabi surekli ve acidir. Orasi suphesiz kotu bir yer ve kotu bir duraktir» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki orası kötü bir karargâh ve fena bir eyleşim yeridir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (65-66) Onlar, şöyle yakarırlar: “Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır, gerçekten onun azabı ebedi bir felakettir! Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "O kötü bir durak ve kötü bir yerdir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Orası cidden ne kötü bir uğrak, ne kötü bir konaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Orası ne fena bir konut ve ne fena bir barınaktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Hakıykat o, ne kötü bir karargâh ve ikaametgâhdır».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Gerçekten orası ne kötü bir karargâh ve (ne kötü) bir ikametgâhtır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki o, ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Cehennem kalınacak yer ve mekân olarak çok kötü bir yer" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki o, kötü bir karargâh, kötü bir ikâmet yeridir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz o pek kötü bir karargâh ve pek kötü bir konaklama yeridir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    gerçekten, o ne kötü bir yer, o ne kötü bir durak!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Gerçekten de o ne kötü bir ikametgah, ne fena bir makamdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Filhakika o (cehennem) pek kötü bir karargâh, bir ikametgâhtır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Orası ne kötü bir yer, ne kötü bir konaktır!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Orası kalacak bir yer ve bir makam olarak ne kötüdür!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Orası ne fena bir konut ve ne fena bir barınaktır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (65-66) "Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir. Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Orası ne kötü bir karargâh ve ne kötü bir makâmdır!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orası ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Şüphesiz o, ne kötü bir karargâh ve ne kötü bir konaklama yeridir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in";