وَالَّذِينَ إِذَا أَنْفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًا
Vellezıne iza enfeku lem yüsrifu ve lem yaktüru ve kane beyne zalike kavama (60. Ayet secde ayetidir.)
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
ve
إِذَا
zaman
أَنْفَقُوا
infak ettikleri
لَمْ
يُسْرِفُوا
israf etmezler
وَلَمْ
ve etmezler
يَقْتُرُوا
cimrilik
وَكَانَ
ve olur
بَيْنَ
arasında
ذَٰلِكَ
bu (ikisinin)
قَوَامًا
dengeli

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve öyle kişilerdir onlar ki yoksullara bir şey verince ne isrâf ederler, ne de az verirler, ikisinin ortasını bulurlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve onlar ki, harcadıkları zaman, ne saçıp savururlar, ne de cimrilik yaparlar bu ikisi arasında dengeli bir yol tutarlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (O kullar), harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki, karşılıksız bağışta israf etmezler, cimrilik de etmezler... İkisi arasında ölçülü ve hakkaniyetlidirler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar harcadıkları zaman ne israf ne de cimrilik ederler. (Harcamaları) bu ikisi arasında dengeli olur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne kısarlar; (harcamaları,) ikisi arasında orta bir yoldur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar ki, harcadıkları zaman israf etmezler, sıkılık da yapmazlar; ve harcamalar bu ikisi arası ortalama olur; () Dikkat!... Secde âyetidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar mallarını harcadıklarında israfa gitmezler, cimrilik de yapmazlar. Bu ikisi arasında orta bir yol tutarlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar, sarfettikleri zaman ne israf ederler ne de cimrilik, ikisi arasinda orta bir yol tutarlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki (mallarını) harcadıkları zaman ne israf ederler, ne de cimrilik yaparlar, bu ikisi arasında dengeli ortalama (bir yol tutarlar).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar, harcadıkları zaman, saçıp savurmadıkları gibi, cimrilik de etmezler. İkisi arasında doğru olanı yaparlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, harcadıklarında ne israf ne de cimrilik edenlerdir. Onların harcamaları, bu ikisi arası dengeli bir harcamadır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (O kullar), harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar verirken savurganlık ve cimrilik yapmaz, ikisi arasında dengeli harcarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve onlar ki, harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar harcamalarında ne savurganca ve ne de eli sıkıca davranmayarak bu iki karşıt kutup arasında ölçülü bir tutum benimserler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne kısarlar; (harcamaları) ikisi arasında orta bir yoldur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (O kullar), harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar ki harcadıkları vakit ne israf, ne de sıkılık yapmazlar; (harcamaları) ikisi arası ortalama olur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem onlar ki, harcadıkları zaman ne isrâf ederler, ne de cimrilik ederler;(harcamaları) bu (ikisi)nin arasında orta bir yol da olur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ki; infak ettikleri zaman, ne israf ederler, ne de cimrilik. İkisi arasında orta bir yol tutarlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar fakirlerin ihtiyaçları için harcadıklarında ne aşırı gidip varlıklarını tüketirler, nede eli sıkılık yaparak cimri davranırlar. İkisi arasında orta yolu izlerler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar, infâk ettikleri zaman israf etmezler ve kısmazlar (cimrilik etmezler). Ve bu ikisi arasında orta bir yol tutarlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar harcadıkları zaman ne israf ederler, ne de kısarlar; (harcamaları) ikisi arasında ılımlı bir tutum içinde olur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve onlar ki, başkaları için harcadıkları zaman, ne saçıp savururlar, ne de cimrilik yaparlar; bu ikisi arasında her zaman bir orta yol bulunduğunu (bilirler).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve onlar ki, infak ettikleri zaman ne düşüncesizce saçıp savururlar ne de pintilik ederler; zaten bu ikisi arasındaki bir yol dengeli bir tavırdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlar ki, infakta bulundukları zaman ne israfta ve ne de darlık göstermekte bulunmuş olmazlar, bunun arasında mutedil bir halde bulunmuş olurlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ki, harcadıkları zaman ne israf ederler ne de cimrilik ederler. Harcamaları bu ikisi arasında dengeli olur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar harcadıkları zaman savurganlık etmezler ve cimrilik de etmezler. Bu ikisinin arasında dengelidirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar harcamalarında ne savurganca ve ne de eli sıkıca davranmayarak bu iki karşıt kutup arasında ölçülü bir tutum benimserler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Rahman’ın o has kulları, harcamalarında ne israf eder, ne de eli sıkı davranırlar; bu ikisinin arasında bir denge tuttururlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve harcadıkları zaman, ne israf ederler ne de cimrilik ederler; harcamaları, bu ikisinin arasında dengeli olur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, harcadıkları zaman, israf etmedikleri gibi, cimrilik de etmezler. İkisi arasında doğru olanı yaparlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne de kısarlar; (harcamaları,) ikisi arasında orta bir yol olur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar harcadıkları zaman ne savurganlığa saparlar ne de cimrilik ederler. O ikisi arasında bir dengededir bu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes);