Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Böyle bu, çünkü şüphe yok ki Allah, inananların yardımcısıdır ve şüphe yok ki kâfirlerin yardımcısı yoktur.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu böyle olacaktır, çünkü Allah iman edenlerin koruyucusu ve yardımcısıdır. Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin ise, bir yardımcısı ve koruyucusu yoktur.
Adem UğurAdem Uğur:
Bu, Allah’ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte (gerçek durum) bu! Allâh, iman edenlerde Mevlâ’dır! Hakikat bilgisini inkâr edenlere gelince, onların mevlâsı yoktur!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bu, Allah’ın iman edenlerin dostu olması, inkâr edenlerin ise hiç dostlarının olmaması sebebiyledir.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise, velisi yoktur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sebebi şu: Çünkü Allah, iman edenlerin yardımcısıdır. Kâfirlere gelince; onların yardımcısı yoktur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Çünkü Allah, inananların yardımcısıdır. Kâfirlerin ise dostları yoktur.
Bekir SadakBekir Sadak:
Cunku Allah inananlarin sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bu böyledir. Çünkü Allah, imân edenlerin dostu ve sahip çıkanıdır. Kâfirlerin ise hiçbir dost ve sahip çıkanı yoktur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bu böyledir. Allah, (iyi niyet ve gayretlerinden dolayı) inananların yardımcısı ve koruyucusudur. İnkârcıların ise, hiçbir yardımcısı ve koruyucusu yoktur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bu, Allah’ın inananların yardımcısı olması, inkâr edenlerin ise, hiçbir yardımcısı bulunmamasından dolayıdır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bu, Allah’ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Çünkü ALLAH gerçeği onaylayanların koruyucusudur. İnkarcıların ise bir koruyucusu yoktur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bu böyledir. Çünkü Allah iman edenlerin yardımcısıdır. İnkâr edenlerin ise yardımcısı yoktur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Çünkü Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte böyle; çünkü Tanrı, inananların velisidir; kafirlerin ise velisi yoktur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise velisi yoktur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bunun sebebi şudur: Çünkü Allah şübhesiz iman edenlerin velîsi (yardımcısı) dır. Kâfirler (e gelince: hakıykaten) onların velîsi (yardımcısı) yokdur.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bunun sebebi şudur: Şübhesiz Allah, îmân edenlerin yardımcısıdır; doğrusu kâfirlere gelince, onlar için bir yardımcı yoktur.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte böyle. Çünkü Allah, imanetmiş olanların Mevla’sıdır. Kafirlere gelince; muhakkak ki onların mevlası yoktur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Böylece Allah, inananların koruyanı ve yardım edenidir. İnkarcıların koruyanları ve yardımcıları yoktur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bu, Allah’ın âmenû olanların dostu olması sebebiyledir. Ve kâfirlerin ise gerçek dostu (mevlâsı) yoktur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bu, Allah’ın, iman edenlerin velisi olmasından dolayıdır. Küfre sapanlar (var ya), onların velisi yoktur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Böyle (olacaktır,) çünkü Allah iman edenlerin koruyucusudur, hakikati inkar edenlerin ise bir koruyucusu yoktur.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bu böyledir: çünkü Allah imanda sebat edenlerin dostudur; kafirlerin ise dostu bulunmamaktadır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(9-11) O öyledir, çünkü, şüphesiz onlar, Allah’ın indirdiğini kerih gördüler. Artık (Allah da) Onların amellerini iptâl etti. Yeryüzünde gezmediler mi ki, bakıversinler, kendilerinden evvelkilerin akıbetleri nasıl olmuş! Allah onların üzerlerine kahretmiş ve kâfirler için de onların emsali vardır. Şunun için ki, muhakkak Allah, imân edenlerin mevlâsıdır ve şüphe yok ki, kâfirlere gelince onlar için mevlâ yoktur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bunun sebebi şudur: Allah iman edenlerin dostudur. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ancak Allah inananların dostudur. İnkârcıların ise dostu yoktur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Çünkü Allah inananların sahibidir. Kafirlerin ise sahibi yoktur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bu böyledir, çünkü iman edenlerin yardımcısı Allah’tır, kâfirlerin ise mevlâları, dostları yoktur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bu böyledir, çünkü Allâh inananların koruyucusudur. Kâfirlerin ise koruyucuları yoktur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bu, Allah’ın iman edenlerin velisi olduğu ve kafirlerin ise bir velisi olmadığı içindir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte böyle; çünkü Allah, iman etmekte olanların velisidir; kâfirlerin ise, onların velisi yoktur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bu böyedir; çünkü Allah, iman edenlerin Mevlâ’sıdır. Küfre sapanların ise Mevlâ’sı yoktur.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
That is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector.