Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve doğru yolu bulanlara gelince: Onların başarısını arttırmaktadır ve onlara, korunma duygusu vermektedir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Doğru yola iletilenlere gelince, Allah onların hidayetini artırıp, onlara korunma duygusu vermektedir.
Adem UğurAdem Uğur:
Doğru yolu bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini arttırır ve sakınmalarını sağlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hakikate erenleri ise, hakikati yaşamanın getirisinde genişletmiş ve kendilerine (hakikat yaşamına uymayan hâllerden) korunma özelliğini vermiştir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Doğru yola girenlere gelince, (Allah) onların doğruluklarını artırmış ve onlara takvalarını vermiştir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Allah,) hidayetlerini artırmış ve takvalarını vermiştir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(İman etmekle) hidayeti kabul edenlere gelince; (onlar seni her dinledikçe) Allah onların hidayetini arttırmakta ve kendilerine takvalarını ilham etmektedir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Doğru yola yönelenlerin Allah doğruluklarını arttırır ve sakınmalarını sağlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogru yolu bulanlarin ise Allah dogruluklarini artirir, onlarin karsi gelmekten sakinmalarini saglar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Doğru yolu bulanların ise Allah başarılarını artırır ve takvalarını (Allah’tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınmalarını) verir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Doğru yola ulaşmak isteyenlere gelince, Allah, onların doğru yolda kalma arzu ve yeteneklerini çoğaltır ve Allah`a karşı sorumluluk bilinçlerinin derinleşmesini sağlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hidayete erenlere gelince, Allah onların hidayetini artırır. Onların Allah’a karşı gelmekten sakınmalarını sağlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Doğru yolu bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini arttırır ve sakınmalarını sağlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Doğru yolu bulanların ise hidayetini arttırır ve onların erdemli olmalarını sağlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Doğru yola girenlere gelince, Allah onların hidayetlerini artırmış ve onlara kötülükten sakınma çarelerini ilham etmiştir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hidayeti bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini artırır ve onlara takvasını (ateşten nasıl korunacaklarını) öğretir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Tanrı,) hidayetlerini arttırmış ve takvalarını vermiştir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hidayeti bulmuş olanlara gelince; hidayetlerini artırmış ve takvalarını vermiştir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hidâyeti kabul edenler (e gelince: Allah) onların muvaffakıyyetini artırmış, onlara (ateşden nasıl) kaçınacaklarını ilham etmişdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hidâyete ermiş olan kimselere gelince, (Allah îmanlarına mükâfât olarak) onlara hidâyeti artırmış ve kendilerine (günahlardan) sakınmaları (ilhâmı)nı vermiştir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hidayete erenlere gelince; onların hidayetlerini arttırır ve onlara takvalarını verir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah’ın belirlediği yolu takip edenlerin, Allah, o yoldaki gayretlerini artırdı ve onlara korunma garantisi verdi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlar ki hidayete ermişlerdir, (Allah) onların hidayetini artırdı ve onlara takvalarını verdi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hidayeti bulmuş olanlar (var ya, Allah) onların hidayetlerini arttırmış ve onlara takvalarını (sakınma başarısını) vermiştir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Doğru yola ulaş(mak istey)enlere gelince, Allah, onların (kendi) rehberliği(ne uyma arzu ve yetenekleri)ni çoğaltır ve Allah’a karşı sorumluluk bilinçlerinin derinleşmesini sağlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O doğru yola yönelenlerin hidayetini artırır ve onlara korunma gücü bahşeder.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve o kimseler ki, hidâyete ermişlerdir; onlara hidâyeti arttırmıştır ve onlara takvâlarını vermiştir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hidayeti kabul edenlere gelince, Allah onların hidayetini artırmış ve onlara takvâ yollarını ilham etmiştir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah doğru yola gidenlerin doğruluklarını artırır ve onlara korunma gücü bahşeder.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hidayeti bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini artırır ve onlara takvasını (ateşten nasıl korunacaklarını) öğretir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hidâyeti kabul edenlerin ise Allah hidâyette yakînlerini artırır ve kendilerine takva nasib eder.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hidâyet bulanlara gelince, Allâh onların hidâyetlerini artırmış ve onlara korunmalarını (kendilerini kötü sonuçtan koruma çareleri) vermiştir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Doğru yolu görenler ise, onların hidayetlerini artırmış ve onlara takvalarını vermiştir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Allah,) onların hidayetlerini arttırmış ve onlara takvalarını vermiştir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kılavuzlarını bulmuş olanlara gelince, Allah onların hidayetini artırmış ve korunma imkânlarını kendilerine vermiştir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil).