Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ne diye Kur’ân’ı, bir iyice düşünüp taşınmazlar, yoksa gönüllerinde kilitler mi var?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Kur’ân’ı iyice araştırıp anlamak için düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var ki, hiçbir hakikat gönüllerine girmiyor.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kurân’ı derinlemesine - sistemli düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri (şuurları) kilitlerle (yanlış değer yargıları ile) mi kilitli!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kur’an’ı düşünmüyorlar mı yoksa kalpler(inin) üzerinde kilitler mi var?
Ali BulaçAli Bulaç:
Öyle olmasa, Kur’an’ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Öyle olmasa, Kur’an’ı (içindeki nasihatleri) düşünmezler mi? Yoksa (münafıkların) kalbleri üzerinde üst üste kilidleri mi var?
Edip YükselEdip Yüksel:
Neden Kuran’ı araştırıp incelemezler? Yoksa kilitli mi beyinleri?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üzerinde kilitleri mi var?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Öyle olmasa, Kuran’ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Öyle olmasa Kur’an’ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa bir takım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Öyle olmasa) Kur’ânı iyiden iyi anla (yıb hakkı tanı) mazlar mı? Daha doğrusu onların kalbler (i) üzerinde (kat kat) kilidler vardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar) Kur`ân`ı hiç düşünmüyorlar mı? Yoksa kalbler(inin) üstünde kilitleri mi var?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kur’an’ı düşünmezler mi? Yoksa kalblerin üzerinde kilitleri mi vardır?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar Kur’an’ı hiç düşünmüyorlar mı? Yoksa onların kalplerinde kilit mi var?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hâlâ Kur’ân’ı tefekkür etmezler mi? Yoksa kalpler üzerinde kilitleri mi var?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bunlar Kur’an’ı düşünmezler mi hiç? Yoksa kalpleri kilitli midir?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Öyleyse, onlar bu Kuran üzerinde hiç düşünmezler mi? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar hiç Kur`an üzerinde derin derin düşünmezler mi? Yoksa kilit vurulmuş kalplere mi sahipler?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Kur’an’ı tefekküre çağırmazlar mı? Yoksa kalblerinin üzerinde onların kilitleri mi var?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üzerinde kilitler mi var?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar (anladıkları dilde) Kur’an’ı araştırıp inceleselerdi (veya ilgili/bağlantılı ayetlerle karşılaştırıp düşünselerdi) ya? Yoksa kalpleri (duygusal zekâları) üzerinde kilitler mi var?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Öyle olmasaydı, Kur’ân’ı düşünmeleri gerekmez miydi? Yoksa kalplerinin üzerinde üst üste kilitler mi var?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kur’ân’ı(n anlamını) düşünmüyorlar mı? Yoksa kalbler(inin) üzerinde kilitleri mi var (ki hiçbir hakikat, gönüllerine girmiyor)?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar, Kur’an’ı hiç düşünmüyorlar mı, yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Öyle olmasa, Kur’an’ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerine kilitler mi vurulmuş?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Peki bunlar, Kur’an’ın anlamını inceden inceye düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Do they not then earnestly seek to understand the Qur´an, or are their hearts locked up by them?