Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ey inananlar, itâat edin Allah’a ve itâat edin Peygambere ve yaptıklarınızı boşa çıkarmayın.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, peygambere itaat edin, yaptıklarınızı Allah ve Rasûlüne itaat etmemek suretiyle, boşa çıkarıp heder etmeyin.
Adem UğurAdem Uğur:
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygambere itaat edin. İşlerinizi boşa çıkarmayın.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ey iman edenler! İtaat edin Allâh’a ve itaat edin Rasûl’e; yaptıklarınızın getirisini geçersiz kılmayın!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin ve amellerinizi geçersiz kılmayın.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ey iman edenler, Allah’a itaat edin, Resûl’e itaat edin ve kendi amellerinizi geçersiz kılmayın.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin; Peygambere de itaat edin (küfür ve nifak gibi şeylerle) amellerinizi boşa çıkarmayın.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ey iman edenler! Allah`a itaat ediniz, peygambere itaat ediniz, işlerinizi boşa çıkarmayınız!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ey imân edenler I Allah’a itaat edin, Peygambere itaat edin; işlediğiniz amelleri boşa çıkarmayın (buna sebep olacak söz ve davranışlarda bulunmayın).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ey inananlar! Allah`a itaat edin, Peygambere itaat edin. (İtaatsizlik ederek) çalışmalarınızı işe yaramaz hale getirmeyin.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin. Amellerinizi boşa çıkarmayın.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin. İşlerinizi boşa çıkarmayın.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ey gerçeği onaylayanlar, ALLAH’a uyunuz, elçiye uyunuz ve işlerinizi boşa çıkarmayınız.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin ve amellerinizi boşa çıkarmayın.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey inananlar, Allah’a ve Rasulüne itaat edin, işlerinizi boşa çıkarmayın.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ey inananlar, Tanrı’ya itaat edin, Resüle itaat edin ve kendi amellerinizi geçersiz kılmayın.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ey iman edenler, Allah’a itaat edin, Rasûl’e itaat edin ve amellerinizi boşa çıkarmayın.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ey îman edenler, Allaha itaat edin. Peygambere itaat edin. Amellerinizi boşa çıkarmayın.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ey îmân edenler! Allah`a itâat edin! Peygambere de itâat edin! (Tâ ki) amellerinizi boşa çıkarmayın!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey iman edenler; Allah’a itaat edin, peygambere itaat edin ve amellerinizi boşa çıkarmayın.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ey İman edenler! Allah’a ve elçiye itaat edin ki, yaptığınız güzel ve hayırlı işleri boşa çıkarmayın.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ey âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler)! Allah’a itaat edin. Ve resûle itaat edin. Ve amellerinizi bâtıl etmeyin.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, peygambere itaat edin ve kendi amellerinizi geçersiz kılmayın.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Siz ey imana erenler! Allah’a ve Elçi’ye itaat edin ve (iyi/güzel) fiillerinizi heder etmeyin!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Siz ey iman edenler! Allah`a itaat edin, Elçi`ye itaat edin ve asla emeklerini boşa çıkarmayın!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ey imân etmiş olanlar! Allah’a itaat ediniz ve Peygambere itaat ediniz ve amellerinizi iptal etmeyiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin ve amellerinizi boşa çıkarmayın.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ey İman edenler! Allah’a ve elçiye itaat edin ki, yaptığınız güzel ve hayırlı işleri boşa çıkarmayın.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey inananlar, Allah’a ve Rasulüne itaat edin, işlerinizi boşa çıkarmayın.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ey iman edenler! Allah’a ve Resulüne itaat edin de emeklerinizi boşa çıkarmayın.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ey inananlar, Allah’a itâ’at edin, Elçi’ye itâ’at edin, işlerinizi boşa çıkarmayın.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin ve çalışmalarınızı geçersiz kılmayın.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ey iman edenler, Allah’a itaat edin, peygambere itaat edin ve kendi amellerinizi geçersiz kılmayın.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin; resule de itaat edin! Amellerinizi işe yaramaz hale getirmeyin.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds!