وَالَّذِينَ كَفَرُوا فَتَعْسًا لَهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ
Vellezıne keferu fe ta’sel lehüm ve edalle a’malehüm
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
kimselere ise
كَفَرُوا
inkar eden(lere)
فَتَعْسًا
yıkım
لَهُمْ
onlara olsun
وَأَضَلَّ
ve boşa çıkarmıştır
أَعْمَالَهُمْ
onların işlerini

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kâfir olanlara gelince: Kötülük onlara ve yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edip, küfrü tercih edenlere gelince, onlar yıkılıp yok olsunlar. Allah onların bütün gayretlerini boşa çıkaracak.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikat bilgisini inkâr edenlere gelince, yüzleri üzere düşüp helâk olmak hakkıdır onların! (Allâh) onların yaptıklarını boşa çıkartmıştır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnkâr edenlere gelince; yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Allah) onların amellerini boşa çıkarmıştır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnkar edenler ise, yüzükoyun-düşüş, onlara olsun; (Allah,) amellerini giderip-boşa çıkarmıştır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kâfir olanlara gelince; düşüş onlara!... Allah amellerini boşa çıkarmıştır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnkâr edenlere gelince, onların sonu felakettir. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inkar edenlere ise, yikim ve yokluk olsun! Allah onlarin islerini bosa cikarir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (8-9) İnkâr edenlere gelince: Onlara yıkım, yüzükoyun kapanmak olsun !. Allah, onların amellerini boşa çıkarmıştır. Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah’ın indirdiğinden tiksinip hoşlanmamışlardır. Bu yüzden Allah, amellerini değersiz kılıp faydasız duruma getirmiştir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. (Allah,) onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnkâr edenlere gelince, yıkım onlara! Allah, onların işlerini boşa çıkarmıştır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkar edenler ise yıkımı haketmişlerdir; onların işlerini boşa çıkarmıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İnkâr edenlere gelince, artık yıkım onlara. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnkar edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Küfredenler ise, yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Tanrı,) amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenler ise, yüzükoyun düşüş onlara olsun; amellerini de boşa çıkartmıştır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Küfredenler (e gelince): Onların hakkı yüzü koyun kapanmakdır. (Allah) onların amel (ve hizmet) lerini boşa çıkarmışdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İnkâr edenlere gelince, artık onlar için, yüz üstü yıkılmak vardır! Ve (Allah) onların amellerini boşa çıkarmıştır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Küfredenlere gelince; onların hakkı yüzükoyun kapanmak. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Doğruları inkâr edenler için lanet ve dışlamak var. Yaptıkları boşa gitmiştir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar ki kâfirdirler. Artık onlar helâka maruzdurlar. Ve onların amellerini (Allah) boşa çıkardı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Küfre sapanlar ise düşüp helak olmuşlardır ve (Allah,) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, onları kötü bir akibet beklemektedir; çünkü (Allah), onların bütün (iyi) işlerini değersiz kılacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Küfürde ısrar edenlere gelince: artık onları helak edici bir yıkım beklemektedir; dahası O, onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o kimseler ki, kâfir oldular. Artık helâk onlara! Ve onların amellerini iptâl etmiştir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kâfirlere gelince, onlar da yüzüstü sürünsünler! Allah yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Inkârcılar ise huzur bulamazlar! Allah onların işlerini boşa çıkarır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnkar edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O inkârcılara gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnkâr edenler(e gelince): Yıkım onlara! (Allâh) Onların işlerini boşa çıkarmıştır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnkarcılar ise, mahvolacak ve (Allah) çalışmalarını boşa çıkaracaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İnkâr edenler ise, yüzükoyun düşüş, onlara olsun! (Allah,) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Küfre sapanlara gelince, kayıp ve yıkım onlara! Yapıp ettiklerini boşa çıkardı onların.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray (from their mark).