Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kâfir olanlara gelince: Kötülük onlara ve yaptıklarını boşa çıkarmaktadır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edip, küfrü tercih edenlere gelince, onlar yıkılıp yok olsunlar. Allah onların bütün gayretlerini boşa çıkaracak.
Adem UğurAdem Uğur:
İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hakikat bilgisini inkâr edenlere gelince, yüzleri üzere düşüp helâk olmak hakkıdır onların! (Allâh) onların yaptıklarını boşa çıkartmıştır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
İnkâr edenlere gelince; yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Allah) onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Ali BulaçAli Bulaç:
İnkar edenler ise, yüzükoyun-düşüş, onlara olsun; (Allah,) amellerini giderip-boşa çıkarmıştır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kâfir olanlara gelince; düşüş onlara!... Allah amellerini boşa çıkarmıştır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İnkâr edenlere gelince, onların sonu felakettir. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Inkar edenlere ise, yikim ve yokluk olsun! Allah onlarin islerini bosa cikarir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(8-9) İnkâr edenlere gelince: Onlara yıkım, yüzükoyun kapanmak olsun !. Allah, onların amellerini boşa çıkarmıştır. Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah’ın indirdiğinden tiksinip hoşlanmamışlardır. Bu yüzden Allah, amellerini değersiz kılıp faydasız duruma getirmiştir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. (Allah,) onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İnkâr edenlere gelince, yıkım onlara! Allah, onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Edip YükselEdip Yüksel:
İnkar edenler ise yıkımı haketmişlerdir; onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İnkâr edenlere gelince, artık yıkım onlara. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İnkar edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Küfredenler ise, yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Tanrı,) amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenler ise, yüzükoyun düşüş onlara olsun; amellerini de boşa çıkartmıştır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Küfredenler (e gelince): Onların hakkı yüzü koyun kapanmakdır. (Allah) onların amel (ve hizmet) lerini boşa çıkarmışdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İnkâr edenlere gelince, artık onlar için, yüz üstü yıkılmak vardır! Ve (Allah) onların amellerini boşa çıkarmıştır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Küfredenlere gelince; onların hakkı yüzükoyun kapanmak. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Doğruları inkâr edenler için lanet ve dışlamak var. Yaptıkları boşa gitmiştir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlar ki kâfirdirler. Artık onlar helâka maruzdurlar. Ve onların amellerini (Allah) boşa çıkardı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Küfre sapanlar ise düşüp helak olmuşlardır ve (Allah,) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, onları kötü bir akibet beklemektedir; çünkü (Allah), onların bütün (iyi) işlerini değersiz kılacaktır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Küfürde ısrar edenlere gelince: artık onları helak edici bir yıkım beklemektedir; dahası O, onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve o kimseler ki, kâfir oldular. Artık helâk onlara! Ve onların amellerini iptâl etmiştir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kâfirlere gelince, onlar da yüzüstü sürünsünler! Allah yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Inkârcılar ise huzur bulamazlar! Allah onların işlerini boşa çıkarır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İnkar edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah, onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O inkârcılara gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnkâr edenler(e gelince): Yıkım onlara! (Allâh) Onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İnkarcılar ise, mahvolacak ve (Allah) çalışmalarını boşa çıkaracaktır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İnkâr edenler ise, yüzükoyun düşüş, onlara olsun! (Allah,) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray (from their mark).