Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bu da, Allah’ın indirdiğine hoşlanmadıklarındandır, artık o da, yaptıklarını mahvetmektedir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu onların Allah’ın indirdiğine nefret duymaları yüzünden olacaktır. Bu sebeple Allah, onların bütün yapıp ettiklerini değersiz hale getirecektir.
Adem UğurAdem Uğur:
Bunun sebebi, Allah’ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bunun sebebi şudur: Onlar Allâh’ın inzâl ettiğini nahoş gördüler... Bu yüzden (Allâh da) onların yaptıklarını boşa çıkarttı.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bu onların Allah’ın indirdiğinden hoşlanmamaları dolayısıyladır. O da, onların amellerini heder etti.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte böyle; çünkü onlar, Allah’ın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler, bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bunun sebebi: Çünkü onlar Allah’ın indirdiği Kur’an’ı inkâr etmişlerdir. Allah’da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bunun sebebi, Allah`ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bu, Allah’in indirdigini begenmediklerinden oturudur. Islerini Allah bunun icin bosa cikarmistir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(8-9) İnkâr edenlere gelince: Onlara yıkım, yüzükoyun kapanmak olsun !. Allah, onların amellerini boşa çıkarmıştır. Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah’ın indirdiğinden tiksinip hoşlanmamışlardır. Bu yüzden Allah, amellerini değersiz kılıp faydasız duruma getirmiştir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bunun sebebi, Allah`ın indirdiğini beğenmemeleridir. (Allah da) onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bu, Allah’ın indirdiğini beğenmemeleri, bu sebeple de Allah’ın onların amellerini boşa çıkarmasındandır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bunun sebebi, Allah’ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Çünkü onlar ALLAH’ın indirdiğini beğenmediler. O da onların işlerini geçersiz kılmıştır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bu onların, Allah’ın indirdiklerini beğenmediklerinden dolayıdır. Allah da bunun için onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bunun sebebi, Allah’ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah ta onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte böyle; çünkü onlar, Tanrı’nın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler, bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte böyle; çünkü onlar Allah’ın indirdiğini çirkin gördüler, bundan dolayı O da, onların amellerini boşa çıkardı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allahın indirdiğini çirkin görmüşlerdir. O da onların amellerini heder etmişdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bunun sebebi şudur: Şübhesiz onlar, Allah`ın indirdiğini hoş görmediler de (O da)onların amellerini boşa çıkardı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte böyle. Çünkü onlar, Allah’ın indirdiğini çirkin görmüşlerdir. O da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bu ceza, onların Allah’ın indirdiğini beğenmeyip, inanmadıklarındandır. Ayrıca yaptıkları ameller de boşa gitmiştir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bu, onların Allah’ın indirdiği şeyi kerih görmeleri sebebiyledir. Böylece (Allah) onların amellerini boşa çıkardı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bu, Allah’ın indirdiğini beğenmediklerinden ötürüdür. O da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bu, onların Allah’ın indirdiğine nefret duymaları (yüzü)nden olacaktır. Bu sebeple, Allah, onların bütün yapıp ettiklerini değersiz hale getirecektir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bunun nedeni, onların Allah`ın indirdiğinden nefret etmeleridir; işte bu yüzden (Allah) yaptıklarını heba edecektir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(9-11) O öyledir, çünkü, şüphesiz onlar, Allah’ın indirdiğini kerih gördüler. Artık (Allah da) Onların amellerini iptâl etti. Yeryüzünde gezmediler mi ki, bakıversinler, kendilerinden evvelkilerin akıbetleri nasıl olmuş! Allah onların üzerlerine kahretmiş ve kâfirler için de onların emsali vardır. Şunun için ki, muhakkak Allah, imân edenlerin mevlâsıdır ve şüphe yok ki, kâfirlere gelince onlar için mevlâ yoktur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte böyle. Çünkü onlar Allah’ın indirdiğinden tiksinip hoşlanmamışlardır. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bu onların, Allah’ın indirdiğini beğenmediklerinden ötürüdür, bunun için işlerini boşa çıkarmıştır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu onların Allah’ın indirdiğine nefret duymaları yüzünden olacaktır. Bu sebeple Allah, onların bütün yapıp ettiklerini değersiz hale getirecektir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bu böyledir, zira onlar Allah’ın indirdiği buyruklarını beğenmediler. Allah da onların bütün iyi ve güzel işlerini boşa çıkardı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Böyledir, çünkü onlar, Allâh’ın indirdiğinden hoşlanmamışlar, Allâh da onların amellerini heder etmiştir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bu, onların, Allah’ın indirdiğini kötü görmeleri sebebiyledir. Bu sebeple yaptıklarını iptal etmiştir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte böyle; çünkü onlar, Allah’ın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler; bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bu böyledir; çünkü onlar Allah’ın indirdiğini tiksindirici bulmuşlardır, Allah da onların tüm amellerini boşa çıkarmıştır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless.