Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onun kudreti, ancak ona dost olup itâat edenlere yeter ve onlar da Tanrıya şirk koşanlardır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onun gücü kuvveti, ancak ona dost olup, ona itaat edenlere yeter ve onlar da Allah’la beraber, şeytana tanrısal nitelikler yakıştıranlardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah’a ortak koşanlaradır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onun sultası, sadece, kendisini velî edinenler (ilham ettiği fikirlere uyanlar) ve Rablerine ortak koşanlaradır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onun gücü sadece kendisini dost edinenlere ve O’na ortak koşanlaradır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onun zorlayıcı-gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O’na (Allah’a) ortak koşanlar üzerindedir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onun hâkimiyyeti, ancak kendisini veli edinenlere ve Allah’a ortak koşanlardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şeytanın hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah`a ortak koşanlaradır.
Bekir SadakBekir Sadak:
O’nun nufuzu sadece, O’nu dost edinenler ve Allah’a ortak kosanlar uzerindedir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onun sultası ancak, onu kendine dost ve yâr edinenler ve bir de Allah’a ortak koşanlar üzerindedir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onun zorlayıcı gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Allah`a ortak koşanlaradır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şeytanın hâkimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerindedir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah’a ortak koşanlaradır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Rab’lerine ortak koşanlaradır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şeytanın nüfuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah’a ortak koşanlaradır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Şeytanın, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerinde, nüfuzu ve etkinliği vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlere, onunla O’na (Tanrı’ya) ortak koşanlar üzerindedir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah’a ortak koşanlaradır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onun zoru ancak onu yâr edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şeytanın, şeytanî güçlerin nüfûzu, gücü kendisini dost ve otorite kabul edenlerin ve ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah`a ortak koşanların üzerinde etkilidir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onun nüfuzu; sadece onu dost edinenler ve Allah’a şirk koşanlar üzerindedir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onun güç yetirdiği kimseler, ancak Kur’an’dan yüz çevirenler ve Allah’a ortak koşanlardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onun (şeytanın) sultanlığı (yaptırım gücü) sadece ona (şeytana) yönelenlerin ve onunla (şeytanla), (Allah’a ulaşmayı dilemedikleri için) Allah’a şirk koşanların üzerindedir (onları etkiler).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onun zorlayıcı gücü ancak onu (şeytanı) veli edinenler ve onunla O’na (Allah’a) ortak koşanlar üzerindedir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onun yalnızca kendisini izlemeye istekli olanlar üzerinde ve bir de ona tanrısal nitelikler yakıştıranlar üzerinde etkisi vardır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ne var ki o, yalnızca kendisini kılavuz edinip ısrarla izleyenlerin ve kendisine ilahlık yakıştıranların üzerinde etkin bir güç sergileyebilir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphesiz ki, onun hakimiyeti ancak onu velî ittihaz edenlerin ve Allah’a şerik koşanların üzerinedir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onun nüfuzu ancak onu dost edinenlere ve onu Allah’a şirk koşanlaradır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onun gücü/hakimiyeti sadece kendisini veli/dost edinenleredir. O kimseler ki; (şeytanı), O’na ortak koşarlar!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Şeytanın, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerinde, nüfuzu ve etkinliği vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onun nüfuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah’a, ortak sayanlar üzerindedir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah’a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onun nüfuzu, sadece kendisini veli edinenler ve (Allah’a) şirk koşanlar üzerindedir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle onunla O’na (Allah’a) ortak koşanlar üzerindedir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah’a ortak koşanlar üstündedir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah.