إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
İnnellezıne la yü’minune bi ayatillahi la yehdıhimüllahü ve lehüm azabün elım
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
الَّذِينَ
kimseleri
لَا
يُؤْمِنُونَ
inanmayan(ları)
بِايَاتِ
ayetlerine
اللَّهِ
Allah’ın
لَا
يَهْدِيهِمُ
doğru yola iletmez
اللَّهُ
Allah
وَلَهُمْ
onlar için vardır
عَذَابٌ
bir azab
أَلِيمٌ
acıklı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ın âyetlerine inanmayanları Allah, doğru yola sevketmez; onlara elemli bir azap var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’ın ayetlerine inanmayanları, Allah doğru yola yöneltmez, öte dünyada onların payları, can yakıcı bir azap olacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın âyetlerine inanmayanlar yok mu, kuşkusuz Allah onları doğru yola iletmez ve onlar için elem verici bir azap vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki Allâh, kendini dillendiren işaretlerine iman etmeyenleri, hakikate erdirmez... Onlara acı bir azap vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’ın ayetlerine inanmayanları Allah elbette doğru yola eriştirmez. Onlar için acıklı bir azap vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah’ın ayetlerine inanmayanları Allah hidayete ulaştırmaz ve onlar için acı bir azap vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah’ın âyetlerine iman etmiyenleri, muhakkak ki Allah hidayete erdirmez ve onlar için çok acıklı bir azab var...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın âyetlerine inanmayanlara Allah kılavuzluk etmez. Onlar için acıklı bir azap vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in ayetlerine inanmayanlari Allah dogru yola eristirmez. Onlara can yakici azap vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’ın âyetlerine inanmayanları Allah doğru yola iletmez ve onlar için elem verici bir azâb vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah`ın ayetlerine inanmayanları (ve inanmamakta da ısrar edenleri), Allah elbette ki doğru yola iletmez. Üstelik onlar için elem dolu bir azap vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’ın âyetlerine inanmayanları, Allah elbette doğru yola iletmez. Onlar için elem dolu bir azap vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’ın âyetlerine inanmayanlar yok mu, kuşkusuz Allah onları doğru yola iletmez ve onlar için elem verici bir azap vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın ayetlerini onaylamayanları ALLAH doğru yola iletmez; onlar için acı bir azap vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’ın âyetlerine iman etmeyenleri, muhakkak ki Allah hidayete erdirmez ve onlara can yakıcı bir azab vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’ın ayetlerine inanmayanları O doğru yola iletmez. Onları acıklı bir azap beklemektedir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’nın ayetlerine inanmayanları Tanrı hidayete ulaştırmaz ve onlar için acı bir azab vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’ın âyetlerine inanmayanlar yok mu, kuşkusuz Allah onları doğru yola iletmez ve onlar için elem verici bir azap vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allahın âyetlerine îman etmeyenler (yok mu?) şübhesiz ki Allah onlara hidâyet (nasıyb) etmez. Onlar için çok acıklı bir azâb vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Doğrusu, Allah`ın âyetlerine îmân etmeyenler yok mu, Allah onları (bu hâllerinden dolayı) hidâyete erdirmez ve onlar için (pek) elemli bir azab vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki Allah’ın ayetlerine inanmayanları; Allah, doğru yola eriştirmez. Onlara elim bir azab vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın ayetlerine inanmayan kimseleri Allah asla doğru yola iletmez ve inanmayanlar içinde acıklı bir azap vardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Allah, Allah’ın âyetlerine inanmayanları (îmân etmeyenleri) hidayete erdirmez (onların ruhunu Kendisine ulaştırmaz). Ve onlar için elîm azap vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’ın ayetlerine inanmayanları Allah hidayete ulaştırmaz ve onlar için elim bir azap vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki, Allah’ın mesajlarına inanmayanları Allah doğru yola yöneltmez; ve onların (öte dünyadaki) payları da zorlu bir azap olacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu kesin ki; Allah`ın ayetlerine inanmayan kimseleri Allah doğru yola yöneltmeyecektir; dahası (ötede) onların payına can yakıcı bir azap düşecektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok o kimseler ki, Allah’ın âyetlerine imân etmezler. Allah onlara hidâyet etmez ve onlar için pek acıklı bir azap vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’ın âyetlerine inanmayanlara gelince, şüphesiz ki Allah onları hidayete erdirmez ve onlar için acıklı bir azap vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’ın ayetlerine inanmayan kişileri elbette Allah, doğru yola ulaştırmaz. Onlara can yakıcı bir azap vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’ın ayetlerine inanmayanları O doğru yola iletmez. Onları acıklı bir azap beklemektedir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’ın âyetlerine iman etmeyenler var ya (onlar inkârı, tercih ettikleri müddetçe)Allah onları hidâyete erdirmez. Onlara gayet acı bir azap vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh’ın âyetlerine inanmayanları Allâh doğru yola iletmez, onlar için acı bir azâb vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın ayetlerine inanmayanları, Allah doğru yola iletmez. Ve onlara acı bir azap vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah’ın ayetlerine inanmayanları Allah hidayete ulaştırmaz ve onlar için acıklı bir azab vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ın ayetlerine inanmayanlara Allah kılavuzluk etmez. Onlar için acıklı bir azap öngörülmüştür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty.