Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ancak ona kulluk ediyorsanız Allah’ın size verdiği helâl ve temiz rızıkları yiyin ve Allah’ın nîmetine şükredin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bunun içindir ki, Allah’ın size rızık olarak verdiği şeylerin, temiz ve meşru olanlarından istifade edin ve eğer yalnızca O’na kulluk ediyorsanız, o zaman nimetlerinden dolayı Allah’a şükrünüzü gösterin.
Adem UğurAdem Uğur:
Artık, Allah’ın size verdiği rızıktan helâl ve temiz olarak yeyin, eğer (gerçekten) yalnız Allah’a ibadet ediyorsanız, onun nimetine şükredin.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh’ın size yaşam gıdası olarak verdiklerinden helal ve temiz şeyleri yeyin ve Allâh nimetine şükredin; eğer O’na kulluk ettiğinizin farkındaysanız!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah’ın sizi rızıklandırdıklarından helal ve temiz olarak yiyin ve eğer O’na kulluk ediyorsanız Allah’ın nimetlerine şükredin.
Ali BulaçAli Bulaç:
Öyleyse Allah’ın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal (ve) temiz olanlarını yiyin; eğer O’na kulluk ediyorsanız Allah’ın nimetine şükredin.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Artık Allah’ın size rızık verdiği şeylerden helâl ve pâk olarak yeyin de Allah’ın nimetine şükredin; eğer O’na ibadet edecekseniz...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Artık, Allah`ın size verdiği rızıktan helâl ve temiz olarak yiyiniz! Eğer yalnız Allah`a kulluk/ibadet ediyorsanız, O`nun nimetine şükrediniz!
Bekir SadakBekir Sadak:
Yalniz Allah’a kulluk ediyorsaniz, Allah’in size helal ve temiz olarak verdigi riziklardan yiyin, O’nun nimetine sukredin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Artık Allah’ın size verdiği rızıktan helâl ve temiz olarak yeyin ; Allah’ın nimetine (karşılık) şükredin, eğer O’na tapıyorsanız (nankörlük etmeyin).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Artık Allah`ın size rızık olarak bahşettiği helal ve temiz olarak verdiği nimetlerden yiyin. Eğer yalnızca O`na kulluk ediyorsanız, o zaman nimetinden ötürü Allah`a şükredin.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Artık Allah’ın size helâl ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin. Eğer yalnız O’na ibadet ediyorsanız, Allah’ın nimetine şükredin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Artık, Allah’ın size verdiği rızıktan helâl ve temiz olarak yeyin, eğer (gerçekten) yalnız Allah’a ibadet ediyorsanız, onun nimetine şükredin.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH’ın size verdiği helal ve güzel rızıklardan yiyin ve ALLAH’ın nimetlerine şükredin; sadece O’na hizmet ediyorsanız.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Artık Allah’ın size rızık olarak verdiği şeylerden helal ve temiz olarak yiyin. Allah’ın nimetine şükredin, eğer gerçekten O’na ibadet edecekseniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer kulluğunuzu Allah’a sunuyorsanız, O’nun size bağışlamış olduğu helal ve temiz rızıklardan yiyiniz ve O’nun nimetlerine şükrediniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Öyleyse Tanrı’nın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal (ve) temiz olanlarını yiyin; eğer O’na kulluk ediyorsanız Tanrı’nın nimetine şükredin.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Artık, Allah’ın size verdiği rızıktan helâl ve temiz olarak yeyin, eğer (gerçekten) yalnız Allah’a ibadet ediyorsanız, onun nimetine şükredin.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Artık Allahın sizi rızıklandırdığı şeylerden halâl ve temiz olarak yeyin. Allahın ni’metine şükredin, eğer Ona kulluk edecekseniz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Öyle ise Allah`ın sizi rızıklandırdığı helâl ve temiz şeylerden yiyin; eğer yalnız O`na kulluk ediyorsanız, Allah`ın ni`met(ler)ine şükredin!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Artık Allah’ın size rızık olarak verdiği şeylerden helal ve temiz olarak yeyin. Eğer O’na kulluk edecekseniz; Allah’ın nimetine şükredin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah’ın size rızık olarak verdiklerinin helal ve temiz olanlarından yiyin. Eğer yalnızca O na kulluk etmek istiyorsanız, nimetlerinden dolayı Allah’a şükredin.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Öyleyse Allah’ın sizi rızıklandırdığı helâl ve tayyib (güzel, temiz) olan şeylerden yeyin! Ve eğer siz, yalnız O’na kul olduysanız, Allah’ın ni’met(ler)ine şükredin!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O halde, Allah’ın size verdiği rızıktan helal (ve) hoş olarak yiyin ve eğer sadece O’na kulluk ediyorsanız, Allah’ın nimetine şükredin.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bunun içindir ki, Allah’ın size rızık olarak bahşettiği temiz ve meşru şeylerden payınızı alın ve eğer yalnızca O’na kulluk ediyorsanız, o zaman nimetinden ötürü Allah’a şükrünüzü gösterin.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Haydi, siz hem Allah`ın size verdiği rızıkların helal ve temiz olanlarından yiyin, hem de onun nimetlerine şükredin! Tabi ki, gerçekten yalnızca O`na kulluk etmek (istiyorsanız)...
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık siz, Allah’ın sizi merzûk ettiği şeylerden helâl ve tertemiz olanlarını yeyiniz ve Allah’ın nîmetine şükrediniz, eğer O’na ubûdiyette bulunur oldunuz iseniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin. Eğer siz gerçekten yalnız Allah’a kulluk ediyorsanız, O’na şükredin.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bunun içindir ki, Allah’ın size verdiği rızıktan temiz ve meşru olarak yiyin/payınızı alın. Allah’ın nimetine şükredin. Eğer, yalnızca O’na ibadet/kulluk ediyorsanız.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer kulluğunuzu Allah’a sunuyorsanız, O’nun size bağışlamış olduğu helal ve temiz rızıklardan yiyiniz ve O’nun nimetlerine şükrediniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onun için siz Allah’ın size verdiği rızıklardan helâl ve hoş olarak yeyin. Yalnız Allah’a ibadet ediyorsanız O’nun nimetlerine şükredin.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh’ın size verdiği rızıktan helâl, hoş olarak yeyin de Allâh’ın ni’metine şükredin; eğer O’na kulluk ediyorsanız.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O halde, eğer yalnızca Allah’a kulluk ediyorsanız, size Allah’ın verdiği rızıklardan helal ve temiz olanı yiyin ve Allah’ın nimetine şükredin.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O halde, ey insanlar, Allah’ın size verdiği rızıktan helal (ve) hoş olarak yeyin ve Allah’ın nimetine şükredin; eğer ona kulluk ediyorsanız.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah’ın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal ve temiz olarak yiyin! Eğer yalnız O’na kulluk/ibadet ediyorsanız, Allah’ın nimetlerine şükredin.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve.