فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Fe külu mimma razekakümüllahü halalen tayyibev veşküru nı’metellahi in küntüm iyyahü ta’büdun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَكُلُوا
yeyin
مِمَّا
رَزَقَكُمُ
size verdiği rızıktan
اللَّهُ
Allah’ın
حَلَالًا
helal
طَيِّبًا
ve hoş (olarak)
وَاشْكُرُوا
ve şükredin
نِعْمَتَ
ni’metine
اللَّهِ
Allah’ın
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
ediyorsanız
إِيَّاهُ
O’na
تَعْبُدُونَ
kulluk

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak ona kulluk ediyorsanız Allah’ın size verdiği helâl ve temiz rızıkları yiyin ve Allah’ın nîmetine şükredin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun içindir ki, Allah’ın size rızık olarak verdiği şeylerin, temiz ve meşru olanlarından istifade edin ve eğer yalnızca O’na kulluk ediyorsanız, o zaman nimetlerinden dolayı Allah’a şükrünüzü gösterin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Artık, Allah’ın size verdiği rızıktan helâl ve temiz olarak yeyin, eğer (gerçekten) yalnız Allah’a ibadet ediyorsanız, onun nimetine şükredin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh’ın size yaşam gıdası olarak verdiklerinden helal ve temiz şeyleri yeyin ve Allâh nimetine şükredin; eğer O’na kulluk ettiğinizin farkındaysanız!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’ın sizi rızıklandırdıklarından helal ve temiz olarak yiyin ve eğer O’na kulluk ediyorsanız Allah’ın nimetlerine şükredin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyleyse Allah’ın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal (ve) temiz olanlarını yiyin; eğer O’na kulluk ediyorsanız Allah’ın nimetine şükredin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık Allah’ın size rızık verdiği şeylerden helâl ve pâk olarak yeyin de Allah’ın nimetine şükredin; eğer O’na ibadet edecekseniz...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Artık, Allah`ın size verdiği rızıktan helâl ve temiz olarak yiyiniz! Eğer yalnız Allah`a kulluk/ibadet ediyorsanız, O`nun nimetine şükrediniz!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yalniz Allah’a kulluk ediyorsaniz, Allah’in size helal ve temiz olarak verdigi riziklardan yiyin, O’nun nimetine sukredin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık Allah’ın size verdiği rızıktan helâl ve temiz olarak yeyin ; Allah’ın nimetine (karşılık) şükredin, eğer O’na tapıyorsanız (nankörlük etmeyin).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Artık Allah`ın size rızık olarak bahşettiği helal ve temiz olarak verdiği nimetlerden yiyin. Eğer yalnızca O`na kulluk ediyorsanız, o zaman nimetinden ötürü Allah`a şükredin.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Artık Allah’ın size helâl ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin. Eğer yalnız O’na ibadet ediyorsanız, Allah’ın nimetine şükredin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Artık, Allah’ın size verdiği rızıktan helâl ve temiz olarak yeyin, eğer (gerçekten) yalnız Allah’a ibadet ediyorsanız, onun nimetine şükredin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın size verdiği helal ve güzel rızıklardan yiyin ve ALLAH’ın nimetlerine şükredin; sadece O’na hizmet ediyorsanız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Artık Allah’ın size rızık olarak verdiği şeylerden helal ve temiz olarak yiyin. Allah’ın nimetine şükredin, eğer gerçekten O’na ibadet edecekseniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer kulluğunuzu Allah’a sunuyorsanız, O’nun size bağışlamış olduğu helal ve temiz rızıklardan yiyiniz ve O’nun nimetlerine şükrediniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyleyse Tanrı’nın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal (ve) temiz olanlarını yiyin; eğer O’na kulluk ediyorsanız Tanrı’nın nimetine şükredin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık, Allah’ın size verdiği rızıktan helâl ve temiz olarak yeyin, eğer (gerçekten) yalnız Allah’a ibadet ediyorsanız, onun nimetine şükredin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık Allahın sizi rızıklandırdığı şeylerden halâl ve temiz olarak yeyin. Allahın ni’metine şükredin, eğer Ona kulluk edecekseniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Öyle ise Allah`ın sizi rızıklandırdığı helâl ve temiz şeylerden yiyin; eğer yalnız O`na kulluk ediyorsanız, Allah`ın ni`met(ler)ine şükredin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Artık Allah’ın size rızık olarak verdiği şeylerden helal ve temiz olarak yeyin. Eğer O’na kulluk edecekseniz; Allah’ın nimetine şükredin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın size rızık olarak verdiklerinin helal ve temiz olanlarından yiyin. Eğer yalnızca O na kulluk etmek istiyorsanız, nimetlerinden dolayı Allah’a şükredin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse Allah’ın sizi rızıklandırdığı helâl ve tayyib (güzel, temiz) olan şeylerden yeyin! Ve eğer siz, yalnız O’na kul olduysanız, Allah’ın ni’met(ler)ine şükredin!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O halde, Allah’ın size verdiği rızıktan helal (ve) hoş olarak yiyin ve eğer sadece O’na kulluk ediyorsanız, Allah’ın nimetine şükredin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun içindir ki, Allah’ın size rızık olarak bahşettiği temiz ve meşru şeylerden payınızı alın ve eğer yalnızca O’na kulluk ediyorsanız, o zaman nimetinden ötürü Allah’a şükrünüzü gösterin.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Haydi, siz hem Allah`ın size verdiği rızıkların helal ve temiz olanlarından yiyin, hem de onun nimetlerine şükredin! Tabi ki, gerçekten yalnızca O`na kulluk etmek (istiyorsanız)...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık siz, Allah’ın sizi merzûk ettiği şeylerden helâl ve tertemiz olanlarını yeyiniz ve Allah’ın nîmetine şükrediniz, eğer O’na ubûdiyette bulunur oldunuz iseniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin. Eğer siz gerçekten yalnız Allah’a kulluk ediyorsanız, O’na şükredin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bunun içindir ki, Allah’ın size verdiği rızıktan temiz ve meşru olarak yiyin/payınızı alın. Allah’ın nimetine şükredin. Eğer, yalnızca O’na ibadet/kulluk ediyorsanız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer kulluğunuzu Allah’a sunuyorsanız, O’nun size bağışlamış olduğu helal ve temiz rızıklardan yiyiniz ve O’nun nimetlerine şükrediniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onun için siz Allah’ın size verdiği rızıklardan helâl ve hoş olarak yeyin. Yalnız Allah’a ibadet ediyorsanız O’nun nimetlerine şükredin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh’ın size verdiği rızıktan helâl, hoş olarak yeyin de Allâh’ın ni’metine şükredin; eğer O’na kulluk ediyorsanız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O halde, eğer yalnızca Allah’a kulluk ediyorsanız, size Allah’ın verdiği rızıklardan helal ve temiz olanı yiyin ve Allah’ın nimetine şükredin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O halde, ey insanlar, Allah’ın size verdiği rızıktan helal (ve) hoş olarak yeyin ve Allah’ın nimetine şükredin; eğer ona kulluk ediyorsanız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal ve temiz olarak yiyin! Eğer yalnız O’na kulluk/ibadet ediyorsanız, Allah’ın nimetlerine şükredin.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve.