Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve dünyâda ona iyilik vermiştik, âhirette de gerçekten, sâlih kişilerdendir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Dünyada da ona iyilik vermiştik; ahirette de o, iyilerle beraberdir.
Adem UğurAdem Uğur:
Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Biz Ona dünyada güzellikler verdik... O, sonsuz gelecek yaşamda da sâlihlerdendir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ona dünyada güzellik verdik. Şüphesiz o ahirette de salihlerdendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve Biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biz, dünyada ona güzel bir anılış verdik (her din sahibi onu sever ve iyilikle anar). Muhakkak ki, o ahirette sâlihlerdendir (Allah’ın öz kullarındandır).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ona dünyada güzellik verdik. Elbette o, âhirette de iyilerdendir.
Bekir SadakBekir Sadak:
simdi sana, «Dogruya yonelen, puta tapanlardan olmayan Ibrahim’in dinine uy» diye vahyettik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ona hem Dünya’da iyilik-güzellik verdik; hem de Âhiret’te O sâlihlerdendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Biz ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve biz ona (İbrahim’e) iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de salihlerdendir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz ona dünyada iyilik verdik, ahirette ise O, kesinlikle iyi kullar arasındadır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik. Şüphesiz o, ahirette de elbette salihlerdendir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Biz ona dünyâda bir güzellik (iyi bir hal ve mevki) vermişdik. Şübhesiz ki o, âhıretde de mutlakaa saalihlerdendir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ona dünyada da iyilik verdik. Şübhesiz ki o, âhirette de elbette sâlih kimselerdendir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dünyada ona iyilik verdik. Doğrusu o, ahirette de iyilerdendir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ona dünyada güzellikler verdik ve ahirette de o salihlerden oldu.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve ona dünyada (hakettiği) haseneler (pozitif dereceler) verdik. Muhakkak ki o, ahirette elbette salihlerdendi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Biz de bunun için o’na bu dünyada iyilik bahşettik; şüphesiz ahirette de o kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Biz de bu dünyada ona iyi bir (makam) bahşettik; şu kesin ki o, ahirette de dürüst ve erdemliler arasında yer alacaktır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Biz O’na dünyada bir güzellik verdik ve şüphe yok ki, o ahirette elbette sâlihlerdendir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dünyada ona iyilik verdik, doğrusu o ahirette de sâlihlerdendir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ona dünyada bir iyilik verdik, elbette o, ahirette de iyilerdendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz ona dünyada iyilik verdik, ahirette ise O, kesinlikle iyi kullar arasındadır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz ona dünyada iyilik verdik. Elbette o, âhirette de salihlerden olacaktır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ona dünyâda iyilik vermiştik. O, âhirette de iyilerdendir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Dünyada ona iyilik vermiştik. Ahirette de o salihlerdendir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dünyada ona güzellik verdik, âhirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous.