وَعَلَامَاتٍ ۚ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ
Ve alamat ve bin necmi hüm yehtedun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَعَلَامَاتٍ
ve (nice) işaretler
وَبِالنَّجْمِ
ve yıldız(lar)la
هُمْ
onlar
يَهْتَدُونَ
yol bulurlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve alâmetler halktemiştir ve yıldızla yollarını bulur onlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve daha nice alametler ve yıldızlar yaratmıştır ki, onlarla insanlar yollarını bulmaktalar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Daha nice alâmetler (yarattı). Onlar, yıldızlarla da yollarını doğrulturlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Daha nice alâmetler! Necm (yıldız [hakikat ehli], ‘Ashabım gökteki yıldıza benzer; hangisine uyarsanız hakikate erdirir...’ hadisi) olarak hakikate erdirir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Başka) işaretler de (yarattı). Yıldız(lar)la da onlar yol bulurlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve (başka) işaretler de (yarattı); onlar yıldız(lar)la da doğru yolu bulabilirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Daha bir çok alâmetler yarattı. Yıldızla da insanlar yollarını doğrulturlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (15-16) Sizi sallar diye yeryüzüne sabit dağlar, ırmaklar ve doğru yolda olasınız diye yollar ve işaretler yerleştirdi. Onlar yıldızlarla da yol bulurlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (15-16) Yeryuzunde, sarsilmayasiniz diye, sabit daglar, nehirler ve belki yulonuzu bulursunuz diye yollar ve isaretler meydana getirmistir. Onlar yildizlarla da yollarini bulurlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (15-16) Yeryüzünde, sizi sarsmasın diye dağlar koyup yerleştirdi; ırmaklar meydana getirdi ve şaşırmayasınız diye yollar ve alâmetler koydu ve onlar yıldızlarla da yollarını, yönlerini bulurlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (15-16) (Allah,) yeryüzünde sarsılmayasınız diye sağlam dağlar, yolunuzu şaşırmayasınız diye nehirler ve yollar ve nice işaretler meydana getirdi. Onlar yıldızlarla da yönlerini bulurlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (15-16) Sizi sarsmaması için yeryüzünde sağlam dağlar; yolunuzu bulmanız için de nehirler, yollar ve nice işaretler meydana getirdi. İnsanlar yıldızlarla da yollarını bulurlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Daha nice alâmetler (yarattı). Onlar, yıldızlarla da yollarını doğrulturlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve göze çarpan işaretler… Yıldızlarla da yol bulurlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Daha birçok âlametler yarattı. İnsanlar geceleyin de Allah’ın yarattığı yıldızlarla yönlerini bulurlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çeşitli yol işaretleri de varetti. İnsanlar yıldızlar aracılığı ile de yönlerini belirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve (başka) işaretler de (yarattı); onlar yıldız(lar)la da doğru yolu bulabilirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Daha nice alâmetler (yarattı). Onlar, yıldızlarla da yollarını doğrulturlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Yer yüzünde) daha nice alâmetler (peyda etdi). Yıldız (lar) la da onlar (insanlar) yollarını doğrulturlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Daha nice alâmetler (yarattı)! Onlar, yıldızla da doğru yolu bulurlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşaretler de. Yıldızlarla da, onlar yollarını bulurlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ve (başka) işaretleri (koyduk), yıldızlar ile gidecekleri yollarını doğru bulsunlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve alâmetler (işaretler) ve yıldızla (devrin imamıyla) onlar, yol bulurlar (hidayete ererler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve (başka) işaretler (yarattı) ve onlar yıldızlarla yollarını bulurlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve daha (nice) işaretler: (söz gelimi) yıldızlar (ki, onlar)la da insanlar yollarını bulmaktadırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve daha bir nice işaretler var... Mesela onlar, yıldızlarla yollarını buluyorlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve nice alâmetler (vücuda getirdi) ve onlar yıldızlar ile yollarını doğrulturlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve nice işaretler yarattı. Onlar yıldızlarla da yollarını bulurlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve (yeryüzünde) daha nice işâretler (var etti). Onlar yıldızla da yol bulurlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çeşitli yol işaretleri de varetti. İnsanlar yıldızlar aracılığı ile de yönlerini belirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yol bulmada yararlanacağınız daha birçok alâmetler, işaretler koydu. Yıldızlarla da bir kısım insanlar yol bulurlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Yol bulmak için yararlanılacak) işâretler de (yarattı). Onlar yıldız(lar)la da yol bulurlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (15-16) Yeryüzünde sabit dağlar yarattı size; sarsılırsınız diye. (Gideceğiniz yere) ulaşmanız için de nehirler ve yollar.. ve işaretler.. Yıldız ile de onlar yollarını bulurlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve (başka) işaretler de (yarattı) ; onlar yıldız(lar) la da doğru yolu bulabilirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve nice işaretler! Yıldızla da onlar, yol ve yön doğrulturlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And marks and sign-posts; and by the stars (men) guide themselves.