Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kendilerine «Rabbiniz ne indirdi» diye sorulduğunda «Bunlar eskilerin masallarıdır» dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(24-25) Onlara: "Rabbiniz ne gönderdi?" denildiğinde "Öncekilerin masallarını!" derler. Böylece kıyamet günü kendi günahlarını tastamam yüklenmelerinden başka, bilgisizlikleri sebebiyle saptırdıkları kimselerin günahlarının epey bir kısmını da yüklenmeleri için böyle derler. Bak! Ne fena bir yük yükleniyorlar!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman, "Evvelkilerin masalları!" derler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlara, "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulduğunda "öncekilerin masallarını" derler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlara «Rabbiniz ne indirdi?» dendiğinde, «Eskilerin masalları» dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Öncekilerin masallarını."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
When it is said to them, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "Tales of the ancients!"