Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Göklerle yeryüzünü abes değil, hak ve gerçek olarak yaratmıştır, yücedir müşriklerin şirk koştuklarından.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O ki, gökleri ve yeri şaşmaz bir düzen ve uygunluk üzere yaratmıştır. İnsanların tanrısal nitelikler yakıştırarak, kendisine ortak koştukları herşeyin ve herkesin ötesindedir O.
Adem UğurAdem Uğur:
(Allah) gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, koştukları ortaklardan münezzehtir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâları ve arzı Hak olarak (El Esmâ ül Hüsnâ’sıyla) yarattı... Onların ortak koştuklarından Âli’dir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O, gökleri ve yeri hak üzere yarattı. Onların ortak koştuklarından yücedir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden Yücedir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah gökleri ve Arz’ı gerçek bir kanun ile yarattı. O, kâfirlerin koştukları ortaklardan beridir ve çok yücedir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah gökleri ve yeri bir amaç ile yarattı. O, koştukları ortaklardan uzaktır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Gokleri ve yeri geregince yaratmistir. Onlarin es kostuklari seylerden yucedir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, onların ortak koştuklarından çok yücedir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Gökleri ve yeri hak (bir nizam) ile O yarattı. O, (müşriklerin) kendisine yakıştırdıkları ortaklardan uzaktır, yücedir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattı. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden yücedir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Allah) gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, koştukları ortaklardan münezzehtir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmıştır. Ortak koştuklarından çok yücedir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah gökleri ve yeri hikmeti ile yarattı. O, kâfirlerin ortak koştukları şeylerden çok yücedir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah, gökleri ve yeri haklı bir gerekçe uyarınca yarattı; O, onların kendisine yakıştırdıkları ortaklardan uzaktır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden yücedir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, koştukları ortaklardan münezzehtir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, gökleri ve yeri hak (kın ikaamesine sebeb) olarak yaratdı. O, (kâfirlerin) eş tutmakda oldukları şeylerden (münezzeh ve) yücedir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Gökleri ve yeri hak ile (karârınca O) yarattı. (Ve O, müşriklerin) ortak koşmakta oldukları şeylerden pek yücedir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Onların ortak koştukları şeyden münezzehtir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah gökleri ve yeri amaçladığı planına uygun bir şekilde (hak ile) yaratmıştır. O, onların ortak koştuklarından çok çok yücedir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Semaları ve yeryüzünü hak ile yarattı. O, (onların) şirk koştukları şeylerden Yüce’dir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, şirk koştukları şeylerden yücedir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O (ki,) gökleri ve yeri (içsel) bir gerçeklik, (şaşmaz bir düzen) üzere yaratmıştır; insanların tanrısal nitelikler yakıştırarak kendisine ortak koştukları her şeyin, herkesin üstünde, ötesindedir O.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O, gökleri ve yeri mutlak hakikate (bir atıf olsun diye) amaçlı olarak yarattı; eşyaya ilahlık yakıştıranların tasavvur ettiklerinin çok ötesinde, aşkındır O!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Onların ortak koştukları şeylerden münezzehtir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gökleri ve yeryüzünü gerektiği gibi yarattı. Ortak koştuklarından yücedir!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah, gökleri ve yeri haklı bir gerekçe uyarınca yarattı; O, onların kendisine yakıştırdıkları ortaklardan uzaktır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O, gökleri ve yeri hikmetle, ciddi bir maksatla yarattı. O, müşriklerin koştukları ortaklardan yücedir!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Allâh), gökleri ve yeri hak ile (hikmeti uyarınca) yarattı. (O), onların ortak koştuklarından yücedir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Gökleri ve yeri hakkıyla yarattı ve müşriklerin ortak koşmalarından çok yücedir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden yücedir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Arınmıştır onların ortak tuttukları şeylerden.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him!