إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَنْ نَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
İnnema kavlüna li şey’in iza eradnahü en nekule lehu kün fe yekun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّمَا
şüphesiz
قَوْلُنَا
söyleyeceğimiz söz
لِشَيْءٍ
bir şeyi
إِذَا
zaman
أَرَدْنَاهُ
istediğimiz
أَنْ
sadece
نَقُولَ
dememizdir
لَهُ
ona
كُنْ
ol
فَيَكُونُ
derhal oluverir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sözümüz budur ancak, birşeyin olmasını diledik mi ona ol deriz, derhal olur.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz ne zaman birşeyin olmasını istesek, ona sadece "Ol" deriz ve o şey hemen oluverir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece "Ol" dememizdir. Hemen oluverir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bir şeyi (olmasını) irade ettiğimizde kavlimiz ona yalnızca: "Ol" dememizdir... (Artık) o olur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ol’ dememizdir. O da hemen oluverir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz de bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece şöyle dememizdir: "- Ol" , o da hemen oluverir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona sözümüz sadece “ol!” dememizdir. O da hemen oluşmaya başlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bir seyin olmasini istedigimiz zaman sozumuz sadece ona «Ol» dememizdir ve hemen olur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz bir şeyin olmasını dilediğimiz zaman, sözümüz ona sadece «ol!» dememizdir; o da hemen oluverir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz ona sadece, “Ol” dememizdir. O da hemen oluverir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece, ona, "ol" dememizdir. O da hemen oluverir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece «Ol» dememizdir. Hemen oluverir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona sadece "Ol" deriz ve o da olur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece «ol» dememizdir. O da hemen oluverir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz bir şeyin olmasını isteyince söyleyeceğimiz tek söz ona «ol» dememizdir, o da hemen oluverir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onu istediğimizde herhangi birşey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece "Ol" dememizdir. Hemen oluverir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bir şey’i (n olmasını) dilediğimiz zaman sözümüz ancak ona «Ol» dememizden ibâretdir. O da derhal oluverir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir şeye sözümüz, onu(n olmasını) dilediğimizde, kendisine sâdece `Ol!` dememizdir ki (o da) hemen oluverir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona, sözümüz sadece; ol, demektir ve o, hemen oluverir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dikkat edin! Biz bir şeyin olmasını dilediğimizde ki sözümüz, yalnızca ona "Ol" deriz, o da hemen olur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bir şeyin (olmasını) istediğimiz zaman Bizim sözümüz, ona sadece: "Ol!" dememizdir. O, hemen olur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İstediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz, ne zaman bir şeyin olmasını istesek, ona sadece "Ol!" deriz ve o (şey hemen) oluverir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Gerçek şu ki, bir şeyin olmasını istediğimizde ona "Ol!" dememiz yeterlidir; o da hemen oluş sürecine girecektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bizim bir şeye sözümüz, onu dilediğimiz zaman ona «Ol» dememizden ibarettir ki, o da hemen oluverir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz bir şeyin olmasını dilediğimiz zaman, sözümüz ona ancak: "Ol!" dememizden ibarettir. O da derhal oluverir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, Bizim sözümüz sadece ona; "Ol" dememizdir, o da derhal oluşmaya başlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz bir şeyin olmasını isteyince söyleyeceğimiz tek söz ona «ol» dememizdir, o da hemen oluverir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz herhangi bir şeyin olmasını istediğimizde, sadece "Ol!" deriz, o da hemen oluverir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz bir şeyi(n olmasını) istediğimiz zaman, söyleyeceğimiz söz, sadece ona "ol" dememizdir, derhal oluverir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz bir şeyi dilediğimiz zaman ona sözümüz sadece "ol!" demektir. O da hemen oluverir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca «Ol» demekten ibarettir; o da hemen oluverir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz birşeyi dilediğimizde, onun hakkında söyleyeceğimiz söz, "Ol!" demekten ibarettir; o hemen oluverir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is.