Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Allah’a secde etmededir göklerde ne varsa ve yeryüzünde yürüyen ne varsa ve melekler de ululanmadan Allah’a secde etmededir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve Allah’a secde etmektedir. Göklerde ve yeryüzünde ne varsa ve yeryüzünde yürüyen ne varsa, melekler de büyüklenmeden Allah’a secde etmektedir.
Adem UğurAdem Uğur:
Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah’a secde ederler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâlar ve arzda bulunan (tüm) canlılar ve melâike (ruhanî ve cismanî âlemlere ait varlıklar ve kuvveler), hiç kibirlenmeksizin (benliğe kapılmaksızın) Allâh’a secde ederler (Allâh’a mutlak teslimiyet hâlindedirler). (49. âyet secde âyetidir.)
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler Allah’a secde ederler ve büyüklenmezler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Allah’a secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Göklerde ve yerde olan canlılarla Melekler, kibirlenmedikleri halde hep Allah’a secde ederler ()
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah`a secde ederler.
Bekir SadakBekir Sadak:
SÙ Goklerde ve yerde bulunan her canli ve melekler, buyukluk taslamaksizin Allah’a secde ederler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Göklerde ve yerde, gerek canlılardan, gerekse meleklerden ne varsa hepsi de büyüklük taslamaksızın Allah’a secde ederler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ayrıca göklerde ve yerde olan her şey ve melekler kendilerini büyüklük duygusuna kaptırmadan Allah için saygı ve tazimle secdeederler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler büyüklük taslamadan Allah’a secde ederler (boyun eğerler).
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah’a secde ederler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göklerde ve yerde bulunan tüm yaratıklar ve melekler ALLAH’a secde ederler ve büyüklük taslamazlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Göklerde ve yer yüzünde bulunan canlılar ve bütün melekler, kibirlenmeden Allah’a secde ederler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göklerde ve yerde bulunan bütün canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın, Allah’a secde ederler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Tanrı’ya secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah’a secde ederler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Göklerde olan, yerde olan canlılar ve melekler, kendilerine hiçbir yüksünme gelmeyerek, Allaha secde eder (ler).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki göklerde olan ve yerde bulunan hareket eden bütün canlılar ve melekler, büyüklük taslamadan sâdece Allah`a secde eder.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah’a secde ederler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göklerde ve yerde olan canlılardan ve meleklerden her biri, Rablerine karşı büyüklük taslamadan, O na secde edip kapanırlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Semalarda olanlar ve yeryüzünde olan dabbelerin (yürüyen canlıların) hepsi ve melekler, Allah’a secde ederler. Ve onlar, kibirlenmezler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerde ve yerde bulunan her canlı ve melekler Allah’a secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ayrıca göklerde ve yerde olan herşey -bütün canlılar/hayvanlar ve melekler- kendilerini büyüklük duygusuna kaptırmadan Allah için saygı ve tazimle yere kapanmaktadırlar:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine, (görünen) varlıkların en (yakın) tabakasından (görünmeyen varlıkların ufku olan) meleklere varıncaya dek, göklerde ve yerde olan her şey Allah`ın (yasasına) boyun eğip teslim olmuşlardır; onların hiçbiri büyüklük taslamazlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah için göklerde olanlar ve canlı yürür şeylerden yerde olanlar ve melekler secde ederler ve onlar kibirlenmezler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göklerde ve yerde bulunan bütün canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah’a secde ederler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Göklerde bulunanlar, yeryüzündeki canlılar ve melekler Allah’a (sevgi ile/korku ile/isteyerek) secde ederler. Onlar asla büyüklenmezler!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göklerde ve yerde bulunan bütün canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın, Allah’a secde ederler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hem göklerde ve yerde ne varsa hepsi, herhangi bir canlı olsun, melaike olsun hepsi Allah’a secde eder, asla kibirlenmezler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göklerde ve yerde bulunan canlıların, meleklerin hepsi Allah’a secde ederler, onlar asla büyüklük taslamazlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerde ve yerde olan tüm canlılar ve melekler hiç büyüklenmeden Allah’a secde ederler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Allah’a secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Göklerdeki ve yerdeki canlı şeyler de melekler de yalnız Allah’a secde ederler ve hiç de büyüklük taslamazlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).