Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Her şeye gücü yeten Rablerinden korkarlar da emredileni yaparlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hepsi üstlerine egemen olan Rablerinden korkarlar da, kendilerine emredileni hemen yaparlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Derûnlarından hükmeden Rablerinden korkarlar ve emrolunduklarını yaparlar.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Üstlerinden (azap göndermeye gücü yeten) Allah’tan korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Üstlerinden (her an bir azap göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kendilerine hâkim olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi (melekler) yaparlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar, kendi güçlerinin üstünde olan Rabblerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Fevklerinde olan Rablerinden korkarlar ve emrolunduklari seyleri yaparlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Üstlerinde (yüce kudretiyle duran) Rablarından korkarlar da emrolunduklarını yerine getirirler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar üzerlerinde (egemen) bulunan Rablerinin (azabından) sakınırlar ve kendilerine emredileni yaparlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Üzerlerinde hâkim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kendilerinden çok yüce olan Rab’lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Çünkü onlar üstlerindeki Rabblerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) rablerinden korkarlar ve buyrulduklarını yaparlar / yerine getirirler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (dâima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(İnsanların ve cinlerin bir kısmı hâriç, herşey) üzerlerinde (hâkim) olan Rablerinden korkarlar ve ne emrolunurlarsa yaparlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Üstlerinden, Rabblarından korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Her şeyin üzerinde olan Rablerinden korkarak, emredildikleri şeyleri kayıtsız yaparlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar, onların üstlerindeki (emrinde oldukları) Rab’lerinden korkarlar. Ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar, üstlerindeki (kendilerine egemen olan) rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmuşsa onu yapıyorlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Üzerlerinde (egemen) olan Rablerinden korkarlar ve verilen komutları uygularlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Üzerlerinde hakîm olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Üstlerinde olan Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyleri yaparlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Üstlerindeki rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Çünkü onlar üstlerindeki Rabblerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Üstlerindeki Rab’lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Üstün olan Rab’lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Üstlerinden (her an bir azab göndermeğe kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded.