Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve delillerindendir göklerin ve yeryüzünün yaratılışı ve dillerinizin ve renklerinizin ayrılığı; şüphe yok ki bunda, bilenlere deliller var.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O’nun alametlerinden biri de, göklerin ve yerin yaratılması, renklerinizin ve dillerinizin ayrı ayrı olmasıdır. Şüphesiz bunlarda gerçekten bilenler için, alınacak dersler vardır.
Adem UğurAdem Uğur:
O’nun delillerinden biri de, gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın ve renklerinizin değişik olmasıdır. Şüphesiz bunda bilenler için (alınacak) dersler vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O’nun işaretlerindendir, semâlar (bilinç mertebeleri) ile arzın (beyinin - bedenin) yaratılması ve lisanlarınız ile renklerinizin farklı olması... Muhakkak ki bu olayda âlimler için elbette işaretler vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerin ve yerin yaratılışı, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da O’nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda bilenler için ibretler vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göklerin ve yerin yaratılması ile dillerinizin ve renklerinizin ayrı olması, O’nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda, alimler için gerçekten ayetler vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın ve renklerinizin birbirinden ayrı olması da O’nun (azamet ve kudretine delâlet eden) alâmetlerindendir. Şüphesiz ki bunlarda, bilenler için ibretler var...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın ve renklerinizin değişik olması yine O`nun varlığının delillerindendir. Şüphesiz bunda bilenler için dersler vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Gokleri ve yeri yaratmasi, dillerinizin ve renklerinizin degisik olmasi, O’nun varliginin belgelerindendir. Dogrusu bunlarda, bilenler icin dersler vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O’nun açık belgelerinden biri de, gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin farklı olmasıdır. Şüphesiz ki bunda ilim adamları için deliller, ibretler vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Göklerin ve yerin yaratılışı ile dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da O`nun (kudretinin) delillerindendir. Bilgi sahibi olanlar için bunda da ibretler vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin farklı olması da O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Şüphesiz bunda bilenler için elbette ibretler vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O’nun delillerinden biri de, gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın ve renklerinizin değişik olmasıdır. Şüphesiz bunda bilenler için (alınacak) dersler vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göklerin ve yerin yaratılışı, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da O’nun ayetlerindendir. Bilenler için bunda işaretler vardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yine göklerin ve yerin yaratılışı ile dillerinizin ve renklerinizin farklı oluşu da O’nun âyetlerindendir. Şüphesiz ki bunda bilenler için nice ibretler vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O’nun delillerinden biri de, göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin ayrı ayrı olmasıdır. Şüphesiz bunda, bilenler için ibretler vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göklerin ve yerin yaratılması ile dillerinizin ve renklerinizin ayrı olması, O’nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda alimler için gerçekten ayetler vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O’nun delillerinden biri de, gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın ve renklerinizin değişik olmasıdır. Şüphesiz bunda bilenler için (alınacak) dersler vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O gökleri, o yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin birbirine uymaması da Onun âyetlerindendir. Hakıykat, bunlarda aalimler için elbette ibretler vardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O`nun delillerinden biri de, gökleri ve yeri yaratması ve lisanlarınızın ve renklerinizin muhtelif olmasıdır. Muhakkak ki bunda, âlimler için kat`î deliller vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin birbirine uymaması da O’nun ayetlerindendir. Şüphesiz ki bunda, bilenler için ayetler vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göklerin ve yerin yaratılışında, dillerinizin ve renklerinizin farklı farklı olmasında, yeryüzünde yaşayanlar için işaretler var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve O’nun âyetlerindendir ki, gökleri ve yeri yaratmıştır ve lisanlarınız ve renkleriniz (birbirinden) farklıdır. Muhakkak ki bunda, âlimler için mutlaka âyetler (deliller) vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerin ve yerin yaratılması ile dillerinizin ve renklerinizin ayrı (farklı ve değişik) olması da O’nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda, bilenler için gerçekten ayetler vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Göklerin ve yerin yaratılması, renklerinizin ve dillerinizin farklılaştırılması (da) O’nun alametlerindendir: bunda, kuşkusuz, (fıtri) bilgiye (anlama ve kavrama yeteneğine) sahip insanlar için dersler vardır!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da O`nun mucizevi işaretlerinden biridir: Şüphesiz bunda (farklılığın değerini) bilenler için mutlaka alınacak dersler vardır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve O’nun âyetlerindendir semâların ve yerin yaradılışı ve dillerinizin ve renklerinizin ihtilâfı. Muhakkak ki, bunda bilginler için elbette âyetler vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O’nun âyetlerinden (varlığının delillerinden) birisi de gökleri ve yeri yaratması, dillerinizi ve renklerinizi değişik yapmasıdır. Şüphesiz ki bunda âlimler için ibretler vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Göklerin ve yeryüzünün yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin farklı oluşu da, O’nun bir alâmeti/işâretlerindendir. Şüphesiz bunda, bilenler için dersler/ayetler vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O’nun delillerinden biri de, göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin ayrı ayrı olmasıdır. Şüphesiz bunda, bilenler için ibretler vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri de: Gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın ve renklerinizin farklı olmasıdır. Elbette bunda bilen ve anlayan kimseler için ibretler vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O’nun âyetlerinden biri de göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin değişik olmasıdır. Şüphesiz bunda, bilenler için ibretler vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da onun ayetlerindendir. Bunda da bilenler için işaretler vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göklerin ve yerin yaratılması ile dillerinizin ve renklerinizin ayrı (farklı ve değişik) olması da, O’nun ayetlerindendir. Hiç şüphe yok bunda, alimler için gerçekten ayetler vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Göklerin ve yerin yaratılmasıyla dillerinizin ve renklerinizin farklı olması da O’nun ayetlerindendir. Bunda, ilim sahipleri için elbette ibretler vardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colours: verily in that are Signs for those who know.