الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Ellezı ceale lekümül erda mehdev ve veale leküm fıha sübülel lealleküm tehtedun
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِي
O ki
جَعَلَ
kılandır
لَكُمُ
sizin için
الْأَرْضَ
yeri
مَهْدًا
bir beşik
وَجَعَلَ
ve yapandır
لَكُمْ
size
فِيهَا
orada
سُبُلًا
yollar
لَعَلَّكُمْ
umulur ki
تَهْتَدُونَ
hidayete eresiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle bir mâbuttur ki yeryüzünü, size karâr edilecek bir yurt olarak yaratmıştır ve istediğinizi elde etmeniz için de orada yollar halketmiştir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O Allah ki, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı. İstediğinizi elde etmek için de, orada yollar meydana getirmiştir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O ki, arzı (bedeni) sizin için (içinde gelişeceğiniz) beşik kıldı ve hakikate eresiniz diye onda sizin için (düşünce akımları - meşreblere göre) yollar oluşturdu.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O, sizin için yeri bir döşek yapan ve olur ki doğru yolu bulursunuz diye onda size yollar açandır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O Allah ki, size yeri bir döşek yaptı. Onda, (seferlerinizde) doğru gidersiniz diye de yollar açtı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, yeri size beşik yapmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O, size yeri besik kilmis ve orada, dogru gidesiniz diye yollar var etmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O Allah ki, yeryüzünü size bir beşik yaptı, ve doğru yolu bulup yürümeniz için onda yollar meydana getirdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O, size yeri beşik kılan ve doğru gitmeniz için yeryüzünde yollar gösterendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, yeryüzünü size beşik yapan ve gideceğiniz yere ulaşasınız diye sizin için orada yollar var edendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O ki, yeryüzünü oturmanıza elverişli kıldı ve doğru gitmeniz için sizin için orada yollar açtı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye orada sizin için yollar meydana getirdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O; size yeri beşik kılan ve doğru gitmeniz için yeryüzünde size yollar gösterendir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O ki, yeryüzünü sizin için bir beşik kıldı ve yolunuzu bulabilmeniz için orada sizler için yollar var etti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O Allah ki) yeri sizin için bir beşik yapmış, onda, doğru gidesiniz diye, yollar açmışdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O ki, yeri size bir beşik yaptı ve (maksadınıza) doğru gidesiniz diye onda sizin için birtakım yollar meydana getirdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O ki; yeri, sizin için bir beşik kılmış, doğru gidesiniz diye orada yollar var etmiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Size yeryüzünü kalınacak bir yer ve o yeryüzünde sizin için yollar yapan O dur. Umulur ki doğru yolu bulursunuz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Size yeryüzünü döşek kılan ve sizin için orada yollar yapan O’dur. Umulur ki böylece siz hidayete erersiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, yeryüzünü sizin için bir beşik kılan ve de (sizi amaçladığınız yere eriştirecek bir) yol bulmanız için yerde yollar ve geçitler oluşturandır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yeri sizin için bir beşik yapan ve üzerinde (geçiminizi kazanma) yolları var eden O’dur; umulur ki doğru yolu (seçer ve onu) izlersiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (İşte) yeri sizin için beşik yapan da, yolunuzu bulasınız diye orada sizin için yollar var eden de O`dur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (O Allah) ki, sizin için yeri bir beşik kıldı ve sizin için orada yollar kıldı, tâ ki, dosdoğru gidebilesiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O size yeri beşik yapmış ve yol bulasınız diye orada size yollar vâretmiştir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, sizin için yeryüzünü bir beşik yapmış, orada size birtakım yollar var etmiştir, doğru gidesiniz diye!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O; size yeri beşik kılan ve doğru gitmeniz için yeryüzünde size yollar gösterendir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O Yaratıcıdır ki yeryüzünü sizin için beşik gibi yapmış ve yol bulmanız için yerden yollar ve geçitler var etmiştir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O yeri sizin için beşik kıldı ve varacağınız yere gitmeniz için yeryüzünde size yollar yaptı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, sizin için, yeri bir beşik kıldı, orada doğru yolu bulasınız diye yollar yaptı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve onda size (birtakım) yollar var etti, böylece doğru yolu bulasınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O, yerküreyi size bir beşik yaptı. Ve onda sizler için yollar oluşturdu ki, varacağınız yere varabilesiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);