Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Öyle bir mâbuttur ki yeryüzünü, size karâr edilecek bir yurt olarak yaratmıştır ve istediğinizi elde etmeniz için de orada yollar halketmiştir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O Allah ki, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı. İstediğinizi elde etmek için de, orada yollar meydana getirmiştir.
Adem UğurAdem Uğur:
O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O ki, arzı (bedeni) sizin için (içinde gelişeceğiniz) beşik kıldı ve hakikate eresiniz diye onda sizin için (düşünce akımları - meşreblere göre) yollar oluşturdu.
Ahmet VarolAhmet Varol:
O, sizin için yeri bir döşek yapan ve olur ki doğru yolu bulursunuz diye onda size yollar açandır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O Allah ki, size yeri bir döşek yaptı. Onda, (seferlerinizde) doğru gidersiniz diye de yollar açtı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah, yeri size beşik yapmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.
Bekir SadakBekir Sadak:
O, size yeri besik kilmis ve orada, dogru gidesiniz diye yollar var etmistir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O Allah ki, yeryüzünü size bir beşik yaptı, ve doğru yolu bulup yürümeniz için onda yollar meydana getirdi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O, size yeri beşik kılan ve doğru gitmeniz için yeryüzünde yollar gösterendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, yeryüzünü size beşik yapan ve gideceğiniz yere ulaşasınız diye sizin için orada yollar var edendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.
Edip YükselEdip Yüksel:
O ki, yeryüzünü oturmanıza elverişli kıldı ve doğru gitmeniz için sizin için orada yollar açtı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye orada sizin için yollar meydana getirdi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O; size yeri beşik kılan ve doğru gitmeniz için yeryüzünde size yollar gösterendir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O ki, yeryüzünü sizin için bir beşik kıldı ve yolunuzu bulabilmeniz için orada sizler için yollar var etti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(O Allah ki) yeri sizin için bir beşik yapmış, onda, doğru gidesiniz diye, yollar açmışdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O ki, yeri size bir beşik yaptı ve (maksadınıza) doğru gidesiniz diye onda sizin için birtakım yollar meydana getirdi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O ki; yeri, sizin için bir beşik kılmış, doğru gidesiniz diye orada yollar var etmiştir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Size yeryüzünü kalınacak bir yer ve o yeryüzünde sizin için yollar yapan O dur. Umulur ki doğru yolu bulursunuz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Size yeryüzünü döşek kılan ve sizin için orada yollar yapan O’dur. Umulur ki böylece siz hidayete erersiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O, yeryüzünü sizin için bir beşik kılan ve de (sizi amaçladığınız yere eriştirecek bir) yol bulmanız için yerde yollar ve geçitler oluşturandır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yeri sizin için bir beşik yapan ve üzerinde (geçiminizi kazanma) yolları var eden O’dur; umulur ki doğru yolu (seçer ve onu) izlersiniz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(İşte) yeri sizin için beşik yapan da, yolunuzu bulasınız diye orada sizin için yollar var eden de O`dur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(O Allah) ki, sizin için yeri bir beşik kıldı ve sizin için orada yollar kıldı, tâ ki, dosdoğru gidebilesiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O size yeri beşik yapmış ve yol bulasınız diye orada size yollar vâretmiştir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O, sizin için yeryüzünü bir beşik yapmış, orada size birtakım yollar var etmiştir, doğru gidesiniz diye!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O; size yeri beşik kılan ve doğru gitmeniz için yeryüzünde size yollar gösterendir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O Yaratıcıdır ki yeryüzünü sizin için beşik gibi yapmış ve yol bulmanız için yerden yollar ve geçitler var etmiştir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O yeri sizin için beşik kıldı ve varacağınız yere gitmeniz için yeryüzünde size yollar yaptı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O, sizin için, yeri bir beşik kıldı, orada doğru yolu bulasınız diye yollar yaptı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve onda size (birtakım) yollar var etti, böylece doğru yolu bulasınız.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O, yerküreyi size bir beşik yaptı. Ve onda sizler için yollar oluşturdu ki, varacağınız yere varabilesiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);