Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve öyle bir mâbuttur ki bütün mahlûkatı erkek ve dişi olarak yaratmıştır ve bindiğiniz gemileri ve hayvanları halketmiştir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve O Allah bütün karşıt ve çiftleri de yaratandır ve bindiğiniz hayvanları ve gemileri de yaratan O’dur
Adem UğurAdem Uğur:
Bütün çiftleri O yaratmıştır. Ve size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar vâr etti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O ki, bütün çiftleri (gen çift sarmalını) yarattı ve sizin için gemilerden (bilinçler) ve en’amdan (biyolojik beden) bindiğiniz şeyleri oluşturdu.
Ahmet VarolAhmet Varol:
O, bütün çiftleri yaratan ve gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri varedendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ki O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O Allah ki, (erkek ve dişi) bütün çiftleri yarattı. Sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyler yaptı;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bütün çiftleri O yaratmıştır; gemileri ve hayvanları binmeniz için hizmetinize vermiştir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(12-14) Her sinif varligi yaratan O’dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmistir. Butun bunlar; uzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: «Bunlari buyrugumuza veren ne yucedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; suphesiz Rabbimize dnecegiz» demeniz icindir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O ki, bütün çiftleri yaratmış, gemiyi ve davarlardan binmeniz için,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(12-14) Ve O bütün çiftleri yaratandır. Üzerlerine binesiniz, sonra da Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve: “Bunu hizmetimize veren Allah`ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz” diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(12-14) O, bütün çiftleri yaratan, üzerlerine kurulasınız, sonra da, kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve "Bunu hizmetimize veren Allah’ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz" diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(12-13) Bütün çiftleri O yaratmıştır. Ve size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar vâretmiştir ki, böylece onların sırtına binip üzerlerine yerleşince, Rabbinizin ni’metini anarak: Bunu bizim hizmetimize vereni tesbih ve takdis ederiz, yoksa biz bunlara güç yetiremezdik, diyesiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
O ki bütün çiftleri yarattı ve binesiniz diye sizin için gemiler ve çiftlik hayvanları yarattı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah bütün çiftleri yaratmıştır. Sizin için bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etmiştir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bütün çiftleri Allah yarattı, size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etti.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ki O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etti.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(O Allah ki) bütün (mahlukları) sınıf sınıf yaratmış, sizin için gemilerden, hayvanlardan bineceğiniz şeyleri meydana getirmişdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yine O (Allah) ki, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyler kıldı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve O ki; bütün çiftleri yaratmıştır. Sizin için bineceğiniz gemiler ve davarlar var etmiştir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yeryüzündeki her şeyi çift (erkekli, dişili) yaratan, sizin binek olarak kullandığınız gemileri ve hayvanları var eden de O dur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onların (bitkilerin) hepsinden çiftler (dişi ve erkek olarak) yaratan O’dur. Sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyler kıldı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O, bütün çiftleri yaratan ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri de var edendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve O bütün karşıtları (da) yaratandır. O’dur bütün gemileri ve hayvanları binmeniz için sizin hizmetinize veren;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve bütün (varlığı) çift kutuplu ve zıddıyla yaratan O`dur; başta gemiler ve hayvanlar olmak üzere, bindiğiniz her şeyi var eden O`dur:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve O ki, bütün çiftleri yaratmıştır ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri de yaratmıştır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O Allah ki, bütün çiftleri yarattı ve sizin için bineceğiniz gemiler ve hayvanlar vâretti.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O, bütün çiftleri yarattı, sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri de var etti.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bütün çiftleri Allah yarattı, size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etti.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bütün çiftleri yaratan, binmeniz için gemileri ve hayvanları var eden de O’dur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O bütün çiftleri yarattı ve size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etti,
Şaban PirişŞaban Piriş:
O, bütün çiftleri yaratan, sizin gemi ve hayvanlardan üzerine bindiğiniz şeyleri var edendir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ki O, bütün çiftleri yarattı ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri de var etti.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Tüm çiftleri de yaratan O’dur. Ve O, sizin için gemilerden ve hayvanlardan binmekte olduğunuz şeylere de vücut verdi;
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride,