وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُونَ
Ve inna ila rabbina le münkalibun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّا
biz elbette
إِلَىٰ
رَبِّنَا
Rabbimize
لَمُنْقَلِبُونَ
döneceğiz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye, tüm binitleri sizin emrinize vermiştir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Doğrusu biz (sürekli dönüşerek) Rabbimize ereceğiz!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve biz elbette Rabbimize döneceğiz.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve biz elbette, Rabbimiz’e çevrilip-döneceğiz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve Muhakkak biz, dönüb Rabbimize varacağız."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (12-14) Her sinif varligi yaratan O’dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmistir. Butun bunlar; uzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: «Bunlari buyrugumuza veren ne yucedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; suphesiz Rabbimize dnecegiz» demeniz icindir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve elbette biz, dönüp dolaşıp Rabbımıza döneceğiz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (12-14) Ve O bütün çiftleri yaratandır. Üzerlerine binesiniz, sonra da Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve: “Bunu hizmetimize veren Allah`ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz” diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (12-14) O, bütün çiftleri yaratan, üzerlerine kurulasınız, sonra da, kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve "Bunu hizmetimize veren Allah’ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz" diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ve biz, sonunda Efendimize döneceğiz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Gerçekten biz Rabbimize döneceğiz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz deyin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve biz elbette, rabbimize çevrilip döneceğiz (lemünkalibun).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ve esasen biz, elbette Rabbimize çevrilipdöneceğiz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (13-14) Tâki sırtlarında karaar kılasınız, sonra üzerlerine yerleşince (kalblerinizle) Rabbinizin ni’metini iyice düşünesiniz ve (dilinizle de) «Bunları bize râmeden Allahın şânı ne yücedir, münezzehdir. Yoksa biz bunlara güc yetiremezdik. Biz herhalde, ancak Rabbimize dönüb gidicileriz», diyesiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (13-14) Tâ ki, onların sırtlarına kurulasınız; sonra üzerlerine yerleştiğiniz zaman, Rabbinizin ni`metini anarak: `Münezzehtir O (Allah) ki, bunu bize itâatkâr kıldı; yoksa (biz)buna güç yetirici kimseler değildik; çünki şübhesiz biz, gerçekten Rabbimize dönecek olanlarız` diyesiniz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve biz, şüphesiz Rabbımıza döneceğiz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Hiç şüphe yok ki, Rabbimize kesinlikle döneceğiz" demeniz için.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki biz, Rabbimize mutlaka dönecek olanlarız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ve biz elbette Rabbimize dönücüleriz (demeniz içindir)."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    o halde biz mutlaka O’na döneceğiz!" diyesiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nihayet şu kesin ki biz, elbet Rabbimize döneceğiz!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (14-15) «Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.» Öyle iken onun için kullarından bir cüz isnat ettiler. Şüphe yok ki, (bu gibi bir) insan elbette apaçık bir küfürbazdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Biz şüphesiz ki Rabbimize döneceğiz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "Ve biz elbette Rabbimize dönücüleriz (demeniz içindir)."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz deyin.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (13-14) Ta ki onların üstüne binerken Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve şöyle diyesiniz: "Bunları bizim hizmetimize veren Allah yüceler yücesidir, her türlü eksiklikten münezzehtir. O lütfetmeseydi biz buna güç yetiremezdik. Muhakkak ki biz sonunda Rabbimize döneceğiz."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Biz elbette Rabbimize döneceğiz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (13-14) Onların sırtlarına bitip oturmanız, sonra da: Rabbiniz’in nimetlerini hatırlamanız, onlara yerleştikten sonra da: -Bunu, hizmetimize veren Allah ne yücedir. Yoksa buna bizim gücümüz yetmezdi ve biz elbette Rabbimiz’e döneceğiz demeniz için..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip döneceğiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ve gerçekten biz, halden hale geçerek Rabbimize mutlaka döneceğiz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And to our Lord, surely, must we turn back!"