Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye, tüm binitleri sizin emrinize vermiştir.
Adem UğurAdem Uğur:
Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Doğrusu biz (sürekli dönüşerek) Rabbimize ereceğiz!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ve biz elbette Rabbimize döneceğiz.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve biz elbette, Rabbimiz’e çevrilip-döneceğiz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve Muhakkak biz, dönüb Rabbimize varacağız."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(12-14) Her sinif varligi yaratan O’dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmistir. Butun bunlar; uzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: «Bunlari buyrugumuza veren ne yucedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; suphesiz Rabbimize dnecegiz» demeniz icindir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve elbette biz, dönüp dolaşıp Rabbımıza döneceğiz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(12-14) Ve O bütün çiftleri yaratandır. Üzerlerine binesiniz, sonra da Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve: “Bunu hizmetimize veren Allah`ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz” diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(12-14) O, bütün çiftleri yaratan, üzerlerine kurulasınız, sonra da, kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve "Bunu hizmetimize veren Allah’ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz" diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).
Edip YükselEdip Yüksel:
"Ve biz, sonunda Efendimize döneceğiz."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(13-14) Tâki sırtlarında karaar kılasınız, sonra üzerlerine yerleşince (kalblerinizle) Rabbinizin ni’metini iyice düşünesiniz ve (dilinizle de) «Bunları bize râmeden Allahın şânı ne yücedir, münezzehdir. Yoksa biz bunlara güc yetiremezdik. Biz herhalde, ancak Rabbimize dönüb gidicileriz», diyesiniz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(13-14) Tâ ki, onların sırtlarına kurulasınız; sonra üzerlerine yerleştiğiniz zaman, Rabbinizin ni`metini anarak: `Münezzehtir O (Allah) ki, bunu bize itâatkâr kıldı; yoksa (biz)buna güç yetirici kimseler değildik; çünki şübhesiz biz, gerçekten Rabbimize dönecek olanlarız` diyesiniz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve biz, şüphesiz Rabbımıza döneceğiz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Hiç şüphe yok ki, Rabbimize kesinlikle döneceğiz" demeniz için.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki biz, Rabbimize mutlaka dönecek olanlarız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Ve biz elbette Rabbimize dönücüleriz (demeniz içindir)."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
o halde biz mutlaka O’na döneceğiz!" diyesiniz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Nihayet şu kesin ki biz, elbet Rabbimize döneceğiz!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(14-15) «Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.» Öyle iken onun için kullarından bir cüz isnat ettiler. Şüphe yok ki, (bu gibi bir) insan elbette apaçık bir küfürbazdır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Biz şüphesiz ki Rabbimize döneceğiz. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"Ve biz elbette Rabbimize dönücüleriz (demeniz içindir)."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz deyin.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(13-14) Ta ki onların üstüne binerken Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve şöyle diyesiniz: "Bunları bizim hizmetimize veren Allah yüceler yücesidir, her türlü eksiklikten münezzehtir. O lütfetmeseydi biz buna güç yetiremezdik. Muhakkak ki biz sonunda Rabbimize döneceğiz."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Biz elbette Rabbimize döneceğiz."
Şaban PirişŞaban Piriş:
(13-14) Onların sırtlarına bitip oturmanız, sonra da: Rabbiniz’in nimetlerini hatırlamanız, onlara yerleştikten sonra da: -Bunu, hizmetimize veren Allah ne yücedir. Yoksa buna bizim gücümüz yetmezdi ve biz elbette Rabbimiz’e döneceğiz demeniz için..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip döneceğiz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Ve gerçekten biz, halden hale geçerek Rabbimize mutlaka döneceğiz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"And to our Lord, surely, must we turn back!"