Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, süslenip bezenerek yetişen ve münakaşada, düşmanlıkta, apaçık bir delil bile getiremeyen, istediğini söyliyemeyen bir mahlûku mâbûda mı nispet ediyorlar?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Süs içinde yetiştirilip tartışmayı ve kavgayı beceremeyecek ve istediğini söyleyemeyecek olan kız çocuklarını mı Allah’a isnat ediyorlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Süs içinde yetiştirilip savaş edemeyecek olanı mı istemiyorlar? (Onları Allah’ın parçası mı sayıyorlar?)
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yoksa süs içinde yetiştirilen ve tartışmada beyan gücü olmayan diye değerlendirdiğinizi (kız çocukları) mi (Allâh’a yakıştırıyorsunuz)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Süs içinde yetiştirilip mücadelede açık olmayanı mı (Allah’a yakıştırıyorlar)?
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah’a yakıştırıyorlar)?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Süs içinde yetiştirilib büyütülen ve iddiasını isbat edemiyen kimseyi (yaratılışça pek zayıf olan kızları) mı? (Allah’a çocuk isnad ediyorlar).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Süs içinde büyüyen ve savaşmasını bilmeyen mi!” der.
Bekir SadakBekir Sadak:
Demek, sus icinde yetistirilecek de cekismeyi beceremiyecek olani Allah’a degil mi?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ya, demek onlar süs içinde yetiştirilip de tartışıp çekişmede, (hayat ile mücadelede) açıklık getirmeyeni mi (Allah’a isnad ediyorlar) ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Süs içinde (hassas bir şekilde) yetişip de mücadelede kendisini (erkek gibi) savunamayanı mı Allah`a yakıştırıyorlar?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Süs içerisinde (narin bir biçimde) yetiştirilen ve tartışmada (delilini erkekler gibi) açıklayamayanı mı Allah’a isnad ediyorlar?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Süs içinde yetiştirilip savaş edemeyecek olanı mı istemiyorlar? (Onları Allah’ın parçası mı sayıyorlar?)
Edip YükselEdip Yüksel:
"Süsler içinde yetiştirilmesine rağmen kavgada beceriksiz olan mı!?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa onlar, süs ve zinet içerisinde yetiştirilip de mücadelede erkek gibi kendisini savunmaya açık olmayan kızları mı O’na isnad ediyorlar?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Demek süs içinde yetiştirilerek mücadele gücü olmayanı mı Allah’a isnad ediyorsunuz?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Tanrı’ya yakıştırıyorlar)?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Süs içinde yetiştirilmekte olan ve tartışma sırasında açıklayamayanları mı?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Onlar) süs içinde yetişdirilmekde olub da kendisi mücâdele (hüccetini) açıklamayan kişiyi mi (Allaha nisbet ediyorlar)?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O müşrikler) süs içinde yetiştirilip de, tartışmada (delîlini) açıklayamayacak olan(kız çocukların)ı mı (O`na isnâd ediyorlar)?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yoksa süs içinde yetiştirilip de mücadelede açık olmayanı mı?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Açık olmayan bir kararsızlık içerisinde (olan kız çocuğu için) "Süs için yetiştirilecek birisi mi" der.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ziynet için yetiştirilen ve mücâdeleye gücü yetmeyeni mi (Allah’a isnad ediyorlar)?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar ziynet içinde büyütülen ve mücadelede (tartışmada) açıklayıcı (deliller ortaya koyma gücüne sahip) olamayanı mı (kız çocuğunu mu Rahman’a isnat ediyorlar)?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Ne!" (diye şaşkınlıkla sorar), "(Bir kız sahibi mi oldum) (yalnız) süs için var olan bir kız?" Bunun üzerine kendini belli belirsiz bir iç çatışmanın içinde bulur.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Ne! Süs püs içinde yetiştirilmekten (başka işe yaramayan) biri daha mı?" (der) ve kendini belli belirsiz bir çatışmanın içinde bulur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yoksa süs içinde yetiştirilecek olup da o mücâdele halinde delilini izhar edemiyecek olanı mı? (O Rahmân’a isnat ediyorlar).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yoksa onlar, süs içinde yetiştirilip de mücadelede açık olmayanı mı? (Meramını tam olarak anlatamayan kızları mı O’na yakıştırıyorlar?)
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"süs içinde yetiştirilen, savaşta kendini gösteremeyecek olanı mı?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Demek süs içinde yetiştirilerek mücadele gücü olmayanı mı Allah’a isnad ediyorsunuz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar -iddialarınca- süs içinde yetişen ve tartışmada meramını kuvvetle anlatamayan kızları mı Allah’a isnad ediyorlar? (Oysa insanın en değerli saydığı şeyi Mâbud’una vermesi gerekir).
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Süs içinde yetiştirilip, mücâdelede açık olmayanı (tartışmayı ve kavgayı beceremeyeni) mi (Allâh’ın çocuğu yaptılar)?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Süs içinde yetiştirilen, bunun üzerine kendini apaçık olmayan bir çatışmanın içinde bulanı mı? (Allah’a yakıştırıyorlar)
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah’a yakıştırıyorlar)?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Süs içinde yetiştirilen, fakat çekişme ve savaşta yetersiz kalanı, öyle mi?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)?