وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
Ve iza büşşira ehadühüm bima darabe lir rahmani meselen zalle vechühu müsveddev ve hüze kezıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve ne zaman ki
بُشِّرَ
müjdelense
أَحَدُهُمْ
onlardan birine
بِمَا
ضَرَبَ
anlattığı
لِلرَّحْمَٰنِ
Rahman’a
مَثَلًا
benzer olarak
ظَلَّ
kesilir
وَجْهُهُ
yüzü
مُسْوَدًّا
kapkara
وَهُوَ
ve o
كَظِيمٌ
öfkesinden yutkunup durur

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onlardan biri, bir kızın oldu diye müjdelendi mi, Allah’ın kızı var dediği halde yüzü kapkara olur ve kızar, kederlenir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Nitekim o putperestlerden birine, Rahman’a kolayca isnat ettiği kız çocuğunun doğumu müjdelenince, yüzü kararır ve içi öfkeyle dolar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlardan biri, Rahmân’a isnat ettiği kız çocuğuyla müjdelenince, hiddetlenerek yüzü simsiyah kesilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlardan biri Rahmân’a nispet ettiği kızlar ile müjdelendiğinde, dertlenip yüzü simsiyah kesilir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Oysa onlardan birine Rahman’a isnat ettiği (kız çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolarak yüzü simsiyah kesilir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Oysa onlardan biri, O, Rahman (olan Allah) için verdiği örnek ile (kız çocuğunun doğumuyla) müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş olarak kahrından yutkundukça yutkunur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O Allah’a kız isnad edenlerden birine, Rahmân’a isnad ettiği bir benzerle (kızla) müjde verildiği zaman, kederinden yutkunur halde yüzü kapkara kesiliveriyor.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Oysa, Rahmân`a yakıştırdıkları kızların müjdesi onlardan birine verilince, yüzü simsiyah kesilip içini üzüntü kaplar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ama Rahman olan Allah’a isnat ettigi kiz evlat kendilerinden birine mujdelenince, o kimsenin ici gayzla dolarak yuzu simsiyah kesilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlardan biri. Rahman (olan Allah)’a yakıştırmağa çalıştığı şey (kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman, üzüntü ve öfkesini yutkunarak yüzü kapkara kesilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlardan biri Rahman olan Allah`a isnat ettiği kız çocuğu ile müjdelendiği zaman yüzü simsiyah kesilir de öfkesinden yutkunur durur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlardan biri, Rahmân’a örnek kıldığı (isnad ettiği kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman, öfkesinden yüzü simsiyah kesilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlardan biri, Rahmân’a isnat ettiği kız çocuğuyla müjdelenince, hiddetlenerek yüzü simsiyah kesilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlardan birisi, Rahman’a yakıştırdığı (kız çocuğu) ile müjdelenince, morali bozularak yüzü simsiyah kesilir:

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlardan biri Rahman olan Allah’a isnad ettiği kız çocuğu ile müjdelendiği zaman yüzü simsiyah kesilir de öfkesinden yutkunur durur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Fakat Rahman olan Allah’a isnad ettiği kız evlat kendilerinden birine müjdelenince, o kimsenin yüzü simsiyah kesilir, öfkesinden yutkunup durur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Oysa onlardan biri, O, Rahman için verdiği örnek ile (kız çocuğunun doğumuyla) müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş olarak kahrından yutkundukça yutkunur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlardan birine Rahman’a isnad ettiği şeyin müjdesi verilirse, gam ve kederle dolarak yüzü simsiyah kesilir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlardan birine O çok esirgeyici (Allaha) isnâd etdiği bir benzerle müjde verildiği zaman o, gamla dolu ve ebkem bir halde, yüzü kapkara kesiliyor.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki onlardan biri, Rahmân`a (isnâd etmekle) misâl olarak getirdiği şeyle (kız çocukla) müjdelendiği zaman, kendisi öfkeli bir kimse olarak yüzü simsiyah kesilir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ama Rahman’a isnad edilen kız evladla onlardan birisi müjdelenince; yüzü kapkara kesilir de öfkesinden yutkunur durur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlardan biri Rahman olan Allah’a isnat ettiği kız çocuğu ile müjdelendiği zaman yüzü simsiyah kesilir de öfkesinden yutkunur durur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlardan birisi, Rahmân’a isnad ettikleri (kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman hiddetlenerek, yüzü gölgelenir ve kararır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Hâlbuki) Onlardan biri Rahman olan Allah’a isnat ettiği bir benzer (kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman yüzü simsiyah kesilir de öfkesinden yutkunur durur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Nitekim onlardan birine, Rahman’a kolayca isnad ettiği (çocuğun doğumu) müjdelenirse, yüzü kararır ve içi öfkeyle dolar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama onlardan birine Rahma`a layık gördüğü (kız çocuğu) müjdelenince, suratı kapkara kesilir ve içini öfkeyle karışık bir hüzün kaplar:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Halbuki, onlardan biri o Rahmân’a bir benzer isnat ettiği ile müjdelense, kendisi pek öfkeli olarak yüzü kapkara kesilir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İçlerinden birisi, Rahman’a isnad ettiği kız evlâtla müjdelenince yüzü kapkara kesilir, öfkesini içine atar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlardan birisi, O Rahmân için ileri sürdüğü örnek ile müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş bir halde, öfkeyle yutkunup durur!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Fakat Rahman olan Allah’a isnad ettiği kız evlat kendilerinden birine müjdelenince, o kimsenin yüzü simsiyah kesilir, öfkesinden yutkunup durur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O müşriklerden her biri, Rahman’a yakıştırdığı kız çocuğunun dünyaya geldiği haberini alınca, birden yüzü mosmor kesilir, kederinden yutkunur durur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlardan birine Rahmân’a benzer olarak anlattığı (kız çocuğu) müjdelense yüzü kapkara kesilir, öfkesinden yutkunup durur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Oysa onlardan biri, Rahman’a isnat ettiği (bir kız çocuğu) ile müjdelendiği zaman, içi kahır dolu olarak yüzü simsiyah kesilir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Oysa onlardan biri, O Rahman (olan Allah) için verdiği örnek ile (kız çocuğunun doğumuyla) müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş olarak kahrından yutkundukça yutkunuyor.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlardan biri, Rahman’a benzer gösterdiği/Rahman’a isnat ettiği kız evlatla müjdelendiğinde, yüzü simsiyah kesilir de öfkeden yutkunur durur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!