Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken öç aldık onlardan, bak da gör, yalanlayanların sonları ne oldu?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz de onlardan intikam aldık, işte bakın yalanlayanların sonu ne oldu?
Adem UğurAdem Uğur:
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bunun üzerine onlardan intikam aldık... Yalanlayanların sonu nasıl oldu bir bak!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak.
Ali BulaçAli Bulaç:
Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bunun üzerine biz de onlardan (azab neticesi köklerini kurutarak) intikam aldık. Şimdi bak, o (peygamberi ve kitabları) yalanlıyanların akıbeti nasıl oldu!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Biz de bundan dolayı onları cezalandırmıştık. Yalancıların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!
Bekir SadakBekir Sadak:
Bunun uzerine Biz de onlardan oc aldik. Yalancilarin sonunun nasil olduguna bir bak!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlardan intikam aldık. O (hakkı) yalanlayanların sonlarının ne olduğuna bir bak!. (
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bunun üzerine biz de onlardan (hak ettikleri cezayı vererek) intikam aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonu, bak nasıl oldu!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Edip YükselEdip Yüksel:
Biz de onlardan öc aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz de onlardan intikam aldık. Bak peygamberleri yalanlayanların sonu nasıl oldu!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bunun üzerine Biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bunun üzerine biz de onlardan intikaam aldık. İşte bak, tekzîb edenlerin akıbeti nice oldu!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bunun üzerine (biz de) onlardan intikam aldık; artık bak, yalanlayanların âkıbeti nasıl oldu!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bizde onları yok ederek intikam aldık. Bak bakalım! Yalanlayanların sonu nasıl olmuş?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bunun üzerine onlardan intikam aldık. İşte bak, yalanlayanların akıbeti (sonu) nasıl oldu!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama sonunda onlardan intikamımızı aldık; işte bakın hakikati yalanlayanların sonu ne oldu!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bunun üzerine, Biz de onlara yaptıklarının acısını tattırdık: Bak(ın) işte, hakikati yalanlayanların sonu nasılmış gör(ün)!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık onlardan intikam aldık. İşte bak, o tekzîb edenlerin akibeti ne oldu?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz de onlardan intikam aldık. Bak! Yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bunun üzerine Biz de onlardan müminlerin intikamını aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu gör!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz de onlardan öç aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz de onları cezalandırmıştık. Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bunun üzerine onlardan öç aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!