فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
Fentekamna mihüm fenzur keyfe kane akıbetül mükezzibın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَانْتَقَمْنَا
biz de öc aldık
مِنْهُمْ
onlardan
فَانْظُرْ
bak
كَيْفَ
nasıl
كَانَ
oldu
عَاقِبَةُ
sonu
الْمُكَذِّبِينَ
yalanlayanların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken öç aldık onlardan, bak da gör, yalanlayanların sonları ne oldu?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz de onlardan intikam aldık, işte bakın yalanlayanların sonu ne oldu?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bunun üzerine onlardan intikam aldık... Yalanlayanların sonu nasıl oldu bir bak!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunun üzerine biz de onlardan (azab neticesi köklerini kurutarak) intikam aldık. Şimdi bak, o (peygamberi ve kitabları) yalanlıyanların akıbeti nasıl oldu!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz de bundan dolayı onları cezalandırmıştık. Yalancıların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunun uzerine Biz de onlardan oc aldik. Yalancilarin sonunun nasil olduguna bir bak!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlardan intikam aldık. O (hakkı) yalanlayanların sonlarının ne olduğuna bir bak!. (

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bunun üzerine biz de onlardan (hak ettikleri cezayı vererek) intikam aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonu, bak nasıl oldu!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz de onlardan öc aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz de onlardan intikam aldık. Bak peygamberleri yalanlayanların sonu nasıl oldu!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunun üzerine Biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun üzerine biz de onlardan intikaam aldık. İşte bak, tekzîb edenlerin akıbeti nice oldu!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine (biz de) onlardan intikam aldık; artık bak, yalanlayanların âkıbeti nasıl oldu!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bizde onları yok ederek intikam aldık. Bak bakalım! Yalanlayanların sonu nasıl olmuş?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bunun üzerine onlardan intikam aldık. İşte bak, yalanlayanların akıbeti (sonu) nasıl oldu!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama sonunda onlardan intikamımızı aldık; işte bakın hakikati yalanlayanların sonu ne oldu!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunun üzerine, Biz de onlara yaptıklarının acısını tattırdık: Bak(ın) işte, hakikati yalanlayanların sonu nasılmış gör(ün)!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık onlardan intikam aldık. İşte bak, o tekzîb edenlerin akibeti ne oldu?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz de onlardan intikam aldık. Bak! Yalanlayanların sonu nasıl oldu?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bunun üzerine Biz de onlardan müminlerin intikamını aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu gör!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz de onlardan öç aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz de onları cezalandırmıştık. Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun üzerine onlardan öç aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!