وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
Ve innehu fı ümmil kitabi ledeyna le aliyyün hakım
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّهُ
gerçekten O
فِي
içindedir
أُمِّ
ana
الْكِتَابِ
Kitap
لَدَيْنَا
katımızda bulunan
لَعَلِيٌّ
elbette yücedir
حَكِيمٌ
hikmetlidir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki o, bizim katımızda, kitabın aslındadır, temelindedir, elbette pek yücedir, hüküm ve hikmetle doludur.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O Kur’ân, katımızda bulunan ana kitapta mevcut olup şanı büyüktür ve hikmetle doludur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, katımızda bulunan Ana Kitap’ta (levh-i mahfuzda) mevcut, yüce ve hikmetle dolu bir kitaptır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki O, katımızda, Ana BİLGİde (İlmullâh), Alîy’dir, Hakiym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz o katımızda ana kitapta (Levhi Mahfuz’da kayıtlı)dır; pek yüce ve hikmet doludur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz o, Bizim Katımız’da olan Ana kitaptadır; çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten o, bizim katımızdaki ana kitabda (Levh-i Mahfûz’da) şanı çok yücedir, hikmet doludur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O, katımızda bulunan bütün vahiylerin kaynağından çıkmıştır. O, gerçekten yücedir; hikmet doludur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    suphesiz o, Bizim katimizda Ana Kitap’ta mevcut, yuce ve hikmet dolu bir Kitap’dir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki, o bizim katımızda ANA KİTAB’da (yazılı) kadri yücedir ve hikmet doludur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve o, katımızda bulunan bütün vahiylerin kaynağından (Levhi Mahfuz`dan) çıkmıştır. O (Kur`an), gerçekten çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz o, katımızdaki ana kitapta (Levh-i Mahfuz’da) mevcuttur, çok yücedir, hikmetlerle doludur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O, katımızda bulunan Ana Kitap’ta (levh-i mahfuzda) mevcut, yüce ve hikmetle dolu bir kitaptır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O, ana kitapta (korunur), katımızda üstündür, bilgedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gerçekten o bizim nezdimizde bulunan ana kitapta mevcut yüce ve hikmet dolu bir kitaptır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O, katımızda bulunan ana kitabdadır. Şanı yücedir, hikmetle doludur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz o bizim katımızda olan ana kitaptadır (ümmülkitab); çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz o, Bizim katımızdaki Ana Kitap’tadır; çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhesiz o (Kur’an), nezdimizdeki ana kitabda (sabit), çok yüce çok kıymetli (bir kitab) dır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve muhakkak ki o, katımızda bulunan ana kitabda (Levh-i Mahfûz`da)dır. Gerçekten çok yücedir, çok hikmetlidir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O nezdimizdeki ana kitabdadır. Şanı yücedir, hikmet doludur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbetteki o Kur’an, katımızdaki yüce ve hükümlerle dolu ana kitabın içinde (kayıtlı) dir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki O (Kur’ân), katımızda Ümmülkitap’tadır. Gerçekten Âli’dir (yücedir), Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz o, bizim katımızda olan ana kitapta çok yücedir, hikmet doludur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve o, katımızda bulunan bütün vahiylerin kaynağında(n çıkmış)tır; o, gerçekten yücedir, hikmet doludur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şüphe yok ki o, katımızda bulunan ana kitapda kayıtlıdır; elbet pek değerlidir o, sonuç itibarıyla tam isabet kaydeden hükümlerle doludur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve şüphe yok ki o, nezdimizdeki ana kitapta elbette pek yüksektir, çok hikmetle muttasıftır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O, katımızda bulunan Ana kitap’ta (Levhi mahfuz’da) dır. Yücedir, hikmet doludur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz o, katımızdaki Ana Kitap’ta kayıtlıdır. Elbette Allah’ın şânı yücedir, doğru hüküm/karar verendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O, katımızda bulunan ana kitabdadır. Şanı yücedir, hikmetle doludur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O, Bizim nezdimizdeki ana kitapta saklı olup çok yücedir, hikmet doludur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, katımızda bulunan ana Kitaptadır.Yücedir, hikmetlidir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, katımızdaki ana kitaptadır. Yüce ve hikmet sahibidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz o, bizim katımızda olan Ana Kitap’tadır; çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve o, bizim katımızdaki ana Kitap’ta çok yüce, çok hikmetlidir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom.