إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
İnna cealnahü kur’anen rabiyyel lealleküm ta’kılun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
elbette biz
جَعَلْنَاهُ
onu yaptık
قُرْانًا
bir Kur’an
عَرَبِيًّا
Arapça
لَعَلَّكُمْ
umulur ki
تَعْقِلُونَ
düşünüp anlarsınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki biz, akıl edesiniz, anlayasınız diye Kur’ân’ı Arap diliyle meydana getirdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O’nu düşünüp kavrayabilmeniz için, Arapça bir kitap olarak indirdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur’an kıldık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kesinlikle biz Onu Arapça bir Kur’ân olarak meydana getirdik, tâ ki (anlayıp) aklınızı kullanarak (değerlendiresiniz)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Olur ki akıl edersiniz diye onu Arapça bir Kur’an kıldık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur’an kıldık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur’an yaptık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz, anlayasınız diye onu Arapça bir Kur`ân yaptık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (2-3) Apacik Kitap’a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran’i arapca okunan bir Kitap kilmisizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz, aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur’ân indirdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (2-3) (Gerçekleri) apaçık (gösteren) Kitab`a andolsun ki, aklınızı kullanarak iyice anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur`an yaptık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (2-3) Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (2-3) Apaçık Kitab’a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur’an kıldık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (2-3) Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur’an yaptık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur’an yaptık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran kıldık ki akledesiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur’an kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat biz onu, (Onun manâlarını) anlayasınız diye, Arabca bir Kur’an yapdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (2-3) Apaçık beyân eden Kitâb`a and olsun ki, şübhesiz biz, (anlayıp) akıl erdiresiniz diye onu Arabca bir Kur`ân kıldık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Düşünüp anlayasınız diye gerçekten Biz, onu arabça bir Kur’an kılmışızdır

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz o kitabı Arapça bir Kur’an olarak indirdik. Umulur ki akledersiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Biz, O’nu Arapça Kur’ân kıldık. Umulur ki böylece akıl edersiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gerçekten biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur’an kıldık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onu, düşünüp kavrayabilmeniz için Arapça bir hitabe yaptık.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ki zaten Biz, onu anlayabilesiniz diye Arapça bir hitap kıldık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak Biz onu bir Arapça Kur’an kıldık, umulur ki, siz akıl erdirirsiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Muhakkak ki biz onu düşünüp anlayasınız diye Arapça bir Kur’an kılmışızdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz onu, Arapça (anladıkları dilde) bir Kur’an kıldık/yaptık. Aklınızı kullanasınız diye!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur’an yaptık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz, düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur’ân yaptık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz onu anlayasınız diye Arapça okuma/Kur’an kıldık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçekten biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur’an kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an yaptık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We have made it a Qur´an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).