وَمَا نُرِيهِمْ مِنْ آيَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ve ma nürıhim min ayetin illa hiye ekberu min uhtiha ve ehaznahüm bil azabi leallehüm yarciun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
نُرِيهِمْ
onlara göstermeyiz
مِنْ
hiçbir
ايَةٍ
mu’cize
إِلَّا
başkasını
هِيَ
o
أَكْبَرُ
daha büyük (olandan)
مِنْ
-nden
أُخْتِهَا
öteki-
وَأَخَذْنَاهُمْ
ve onları yakaladık
بِالْعَذَابِ
azab(lar) ile
لَعَلَّهُمْ
umulur ki
يَرْجِعُونَ
dönerler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlara hiçbir delil göstermedik ki biri, öbüründen büyük olmasın ve tuttukları yoldan dönsünler diye de azaplandırdık onları.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bizim onlara göstermekte olduğumuz ayet ve mucizelerden herbiri, elbette diğerinden daha büyüktür. Belki dönerler diye, biz onları azapla yakalayıverdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlara gösterdiğimiz her bir âyet (mucize) diğerinden daha büyüktü. Doğru yola dönsünler diye onları azaba uğrattık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara gösterdiğimiz her bir mucize, öncekinden daha büyüktü... Belki bize dönerler diye onları azapla da yakaladık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlara gösterdiğimiz her âyet muhakkak bir ötekinden daha büyüktü. Belki dönerler diye onları azaba uğrattık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz onlara biri ötekinden daha büyük olmayan hiçbir ayet göstermedik. Belki dönerler diye, onları azapla yakalayıverdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlara (Firavun ve kavmine) gösterdiğimiz her mucize, muhakkak diğerinden daha büyüktü. (İnkârlarından) dönerler diye, tuttuk onları azaba da çektik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlara gösterdiğimiz her mucize diğerinden daha büyüktü. Dönsünler diye onları azaba uğrattık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara gosterdigimiz her mucize digerinden daha buyuktu; dogru yola donmeleri icin onlari azaba ugrattik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlara hiçbir âyet (belge ve mu’cize) göstermedik ki, diğerinden daha büyük olmasın. Belki dönerler diye onları azâb ile yakalayıverdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlara gösterdiğimiz her bir mucize önceki benzerinden daha büyüktü. Doğru yola dönsünler diye onları (küçüklü büyüklü farklı şekilde) azaba uğrattık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlara gösterdiğimiz her bir mucize önceki benzerinden daha büyüktü. Doğru yola dönsünler diye, onları azaba uğrattık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlara gösterdiğimiz her bir âyet (mucize) diğerinden daha büyüktü. Doğru yola dönsünler diye onları azaba uğrattık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara bir birinden büyük mucizeler gösterdik ve belki dönerler diye başlarına çeşitli felaketler getirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bizim onlara gösterdiğimiz her bir mucize diğerinden daha büyüktü. Belki doğru yola dönerler diye biz onları azapla yakaladık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara biri diğerinden daha büyük olmayan hiçbir ayet göstermedik. Doğru yola dönmeleri için azaba uğrattık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz onlara biri ötekinden daha büyük olmayan hiçbir ayet göstermedik. Belki dönerler diye onları azabla yakalayıverdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz onlara biri ötekinden daha büyük olmayan hiç bir ayet göstermedik. Belki dönerler diye, onları azapla yakalayıverdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz onlara her hangi bir âyeti göstermiyorduk ki bu, mutlakaa öbürlerinden daha büyükdü. Onları, belki (küfürden) dönenler diye, (bir zaman da) azâb ile tutduk.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlara göstermekte olduğumuz her mu`cize, mutlaka diğerinden daha büyüktü. Kendilerini (hayatlarını çekilmez kılan çeşitli) azâb(lar) ile yakaladık, tâ ki onlar(küfürlerinden) dönsünler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlara biri diğerinden daha büyük olmayan hiç bir ayet göstermedik. Doğru yola dönmeleri için onları azaba uğrattık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ne zaman onlara başka bir ayet gösterirsek, önceki ayetten daha büyüğünü gösteririz. (Ret ettikleri için) Belki inkarlarından dönerler diye onları azapla yakaladık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Biri diğerinden daha büyük olmadıkça, onlara bir âyet (mucize) göstermedik. Ve onları azapla yakaladık ki, böylece belki onlar (Allah’a) dönerler diye.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz belki dönerler diye onlara biri kız kardeşinden (ötekinden) daha büyük olmayan hiç bir ayet (mucize) göstermedik. (Ama dönmeyince) Biz de onları azapla yakalayıverdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    halbuki kendilerine gösterdiğimiz her işaret, öncekinden daha etkileyici idi ve (her defasında) onları belki (Bize) dönerler diye azaba çarptırdık.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Oysa ki onlara gösterdiğimiz her mucizevi ayet bir öncekinden daha büyüktü: Bir de onları, belki dönerler diye bela(lar)la kuşattık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlara âyetten bir şey gösterir olmadık ki, illâ o, diğerlerinden daha büyük idi. Ve onları azab ile yakaladık, belki onlar geri dönerler (diye).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlara gösterdiğimiz her bir âyet (mucize) diğerinden daha büyüktü. Belki dönerler diye onları azaba uğrattık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Oysa, onlara hiçbir ayet/mucize göstermedik ki, diğerinden daha büyük olmasın! Onları, azap ile yakaladık, dönsünler diye.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara biri diğerinden daha büyük olmayan hiçbir ayet göstermedik. Doğru yola dönmeleri için azaba uğrattık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlara hep birbirinden büyük mûcizeler gösterdik. Belki dönüş yaparlar diye azaplarla sarstık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara gösterdiğimiz her mu’cize, mutlaka kızkardeşinden (ötekinden) büyüktü. Belki dönerler diye onları (kıtlık, tûfân, çekirge gibi türlü) azâb(lar) ile cezâlandırdık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara gösterdiğimiz her mucize, bir evvelkinden daha büyük idi. Belki dönerler diye onları azabımızla yakalamıştık

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz onlara biri ötekinden daha büyük olmayan hiçbir ayet göstermedik. Belki dönerler diye, biz onları azabla yakalayıverdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlara gösterir olduğumuz her ayet/alâmet, kızkardeşi ayet/alâmetten mutlaka daha büyüktür. Belki dönerler diye onları azapla da yakalamışızdır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us).