فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Festehaffe kavmehu fe etauh innehüm kanu kavmen fasikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
فَاسْتَخَفَّ
küçümsedi
قَوْمَهُ
kavmini
فَأَطَاعُوهُ
onlar da ona boyun eğdiler
إِنَّهُمْ
çünkü onlar
كَانُوا
idiler
قَوْمًا
bir kavim
فَاسِقِينَ
yoldan çıkmış

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken kavminin aklını çeldi de ona itâat ettiler, şüphe yok ki onlar, yoldan çıkmış bir topluluktu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Firavun böylece kavmini adam hesabına koymayıp, hafife aldı, ahmaklaştırıp aldattı da, onlar da ona boyun eğer hale geldiler. Çünkü onlar hak yoldan çıkmış bir toplumdu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Firavun kavmini aldattı; onlar da kendisine boyun eğdiler. Onlar yoldan çıkmış bir kavimdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Firavun) halkını aşağıladı... Onlar da ona itaat ettiler... Muhakkak ki onlar inancı bozulmuş bir toplumdu!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O kavmini küçümsedi onlar da ona boyun eğdiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavimdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylelikle kendi kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Gerçekten onlar, fasık olan bir kavimdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Böylece (Firavun) kavmini küçümsedi. Onlar da ona itaat ettiler. Çünkü onlar dinden çıkmış, fâsık bir kavim idiler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Firavun kavmini aldattı; onlar da kendisine boyun eğdiler. Onlar yoldan çıkmış bir kavim idiler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Firavun, milletini kucumsedi ama, onlar kendisine yine de itaat ettiler. Dogrusu onlar yoldan cikmis bir milletti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Böylece o, kendi milletini hafife aldı (da aldatıcı sözler söyledi). Bu sebeple ona itaat ettiler. Şüphesiz ki onlar hakkın yolundan çıkmış ahlâksız bir milletti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte Firavun bu şekilde kavmini küçümsedi. Onlar da ona boyun eğdiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavimdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Firavun, kavmini küçük düşürdü (ezdi). Onlar da kendisine itaat ettiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplumdu.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Firavun kavmini aldattı; onlar da kendisine boyun eğdiler. Onlar yoldan çıkmış bir kavimdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Böylece halkını yanılttı ve onlar da ona uydular. Onlar bayağı insanlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Firavun kavmini küçümsedi. Onlar da O’na itaat ettiler. Çünkü onlar fâsık bir kavimdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte Firavun bu şekilde kavmini küçümsedi. Onlar da ona boyun eğdiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavimdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylelikle kendi kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Gerçekten onlar fasıklar kavmiydi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Böylelikle kendi kavmini hafife aldı, onlar da ona itaat ettiler. Çünkü onlar fasık olan bir kavimdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bu suretle kavmini küçümsedi. Onlar da kendisine itaat etdiler. Hakıykat onlar faasıklar güruhu idi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Fir`avun) böylece kavmini hafife aldı (küçümsedi); buna rağmen ona itâat ettiler. Gerçekten onlar bir fâsıklar topluluğu idiler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Firavun, kavmini küçümsedi, ama onlar yine de kendisine itaat ettiler. Çünkü onlar, fasık olan bir kavim idi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kavmi Musa’yı küçük görüp hafife aldılar ve firavuna itaat ettiler. Şüphesiz ki onlar yoldan çıkmış topluluktu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece (firavun) kavmini hafife aldı (küçümsedi). Bunun üzerine (kavmi) ona itaat etti. Muhakkak ki onlar fasık bir kavim oldular.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylelikle kendi kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Gerçekten onlar fasıklar topluluğu idi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Firavun, böylece halkını ahmaklaştırdı ve onlar da sonunda boyun eğdiler, çünkü onlar aldatılmış, ayartılmış bir halktı!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte böylece Firavun kavmini tahrik etti; onlar da bu tahrike kapıldılar: Zaten onlar öteden beri yoldan çıkmış bir kavimdiler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık kavmine hakaretle baktı. Derken onlar da ona itaat ediverdiler. Şüphe yok ki onlar, fasıklar olan bir kavim olmuş idiler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Firavun milletini küçümsedi, amma onlar yine de kendisine itaat ettiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış fâsık bir topluluk idiler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Böylelikle kavmini kandırıp aşağıladı. Onlar da ona boyun eğdiler! Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavim idiler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte Firavun bu şekilde kavmini küçümsedi. Onlar da ona boyun eğdiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavimdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O halkını küçümsedi, onlar da ona itaat ettiler. Doğrusu onlar yoldan iyice çıkmış bir toplum idi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavim idiler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Firavun, halkını küçümsemiş, onlar da ona boyun eğmişlerdi. Gerçekten onlar yoldan çıkmış bir toplum idi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylelikle kendi kavmini küçümsedi, onlar da ona boyun eğdiler. Gerçekten onlar, fasık olan bir kavimdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte toplumunu böyle küçümsedi, onlar da ona itaat ettiler. Çünkü onlar yoldan sapmış bir toplum idiler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).