Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, kıyâmetin kopmasından başka bir şey mi bekliyorlar ki ansızın kopuverir başlarına ve onlar, anlamazlar bile.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar kıyametin, kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar farkında olmadıkları hâlde iken, o saatin (ölümün - kıyametin) ansızın kendilerine gelmesinden başka bir şey mi gözlüyorlar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar sırf, kendileri farkında değilken, kıyametin ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet-saatinden başkasını mı gözlüyorlar?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar farkında değillerken ansızın başlarına gelsin diye, hep o kıyametin kopmasını bekliyorlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar, farkında olmadan kıyamet saatinin kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey beklemiyorlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlar farkinda degillerken kiyamet gununun kendilerine ansizin gelmesini mi bekliyorlar?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar ancak beklenen o saatin, farkına varmadıkları bir halde ansızın kendilerine gelmesini bekliyorlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar ancak beklenen o saatin (kıyametin), farkına varmadıkları bir halde ansızın kendilerine gelmesini bekliyorlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar (bu tavırlarıyla) ancak, kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesini beklemektedirler, hâlbuki bunun farkında değillerdir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar, farkında değilken, o anın kendilerine aniden gelmesini mi bekliyorlar?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar kendileri farkına varmadan ansızın kıyâmetin başlarına gelmesini mi bekliyorlar?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar illa o saatin kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden başkasını mı gözlüyorlar?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyametsaatinden başkasını mı gözlüyorlar?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar, kendileri farkında olmayarak, (başlarına) gelecek o sâatden başkasını mı gözetliyorlar?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlar farkında değillerken kıyâmetin kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar, farkında değillerken kendilerine ansızın o saatın gelmesini mi bekliyorlar?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kıyamet saatinin ansızın ve haberleri olmadan gelmesini mi bekliyorlar?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O saatin (kıyâmetin) onlar farkında değilken, ansızın onlara gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar, hiç farkında değilken kendilerine ansızın geliverecek olan kıyametten başkasını mı gözlüyorlar?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlar, (günaha batmış olanlar) (oturup) Son Saat’i mi bekliyorlar; onun (yaklaştığı) fark edilmeden başlarına ansızın gelmesini mi?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şimdi onlar, kendileri farkında değilken, ansızın başlarına gelecek olan Son Saat dışında bir şey mi gözlüyorlar?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlar, kendilerine farkında olmadıkları halde ansızın gelecek olan o saatten başkasını mı gözlüyorlar?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar hiç ummadıkları bir sırada kıyamet zamanının ansızın başlarına gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar, ille de saati mi bekliyorlar? Farkında olmadıkları bir anda, ansızın kendilerine gelmesini mi?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar illa o saatin kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İnsanlar, hiç farkında değillerken o kıyametin ansızın başlarına gelivermesini mi bekliyorlar?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar ille o sâ’atin, kendilerinin hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar, farkında olmadıkları bir anda, ansızın kendilerine gelecek kıyametten başka bir şey mi bekliyorlar?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar, hiç şuurunda değilken kendilerine apansız geliverecek olan kıyamet saatinden başkasını mı gözlüyorlar?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hiç farkında olmadıkları bir sırada o saatin birdenbire kendilerine gelmesinden başka neyi bekliyorlar?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?