الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ
El ehıllaü yevmeizim ba’duhüm li ba’dın adüvvün illel müttekıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
الْأَخِلَّاءُ
dostlar
يَوْمَئِذٍ
o gün
بَعْضُهُمْ
bir kısmı
لِبَعْضٍ
diğerine
عَدُوٌّ
düşmandır
إِلَّا
dışında
الْمُتَّقِينَ
muttakiler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Dostların bir kısmı, bir kısmına düşman olur o gün, ancak çekinenler müstesnâ.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün tüm dostlar birbirlerine düşman kesilecekler. Ancak yolunu yordamını Allah’ın kitabıyla bulanlar müstesna.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar (bile) birbirlerine düşman kesilirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte dostlar (dünyalık zevk arkadaşları), bazısı bazısına düşmandır! Sadece korunanlar müstesna!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün, takva sahipleri dışında yakın dostlar birbirlerine düşmandırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Küfürde birleşib sevişen) dostlar, o gün birbirlerine düşmandırlar; takva sahibleri ise müstesnadır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O gün, Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakınanların dışında, bütün dostlar birbirlerine düşman olacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gun Allah’a karsi gelmekten sakinanlar disinda, dost olanlar birbirine dusman olurlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün yakın dostlar birbirlerine düşmandır. Ancak (Allah’tan) korkup (küfür ve nifaktan, azgınlık ve sapıklıktan) sakınanların (dostluğu) bunun dışındadır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün Allah`a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dostlar birbirine düşman olurlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O gün Allah’a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dostlar birbirine düşman olurlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar (bile) birbirlerine düşman kesilirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Erdemlilerin dışında, o gün yakın dostlar birbirlerine düşman kesilecek.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün Allah’tan korkanlar hariç dost olanlar birbirlerine düşmandırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün takva sahipleri dışında, dost olanlar birbirlerine düşman olurlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Muttakîler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dostlar o gün birbirine düşmandır. Takva saahibleri müstesna.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün dostlar (bile) birbirlerine düşmandırlar; ancak takvâ sâhibleri müstesnâ!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün; müttakilerin dışında, dostlar birbirlerine düşman olurlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rablerinin karşısına yalnız başına gelenler, hesap gününde bir kısmı, diğer kısmına düşman olurlar. Ancak Allah dan sakınanlar birbirlerine düşman olmazlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İzin günü, takva sahipleri hariç, samimi dostlar birbirine düşmandır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Takva sahipleri hariç olmak üzere o gün, dostların kimi kimine düşmandır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O Gün, (eski) dostlar birbirlerine düşman olacaklar; Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyanlar dışında (hepsi).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Can dostlar o gün birbirlerine düşman olacak; sadece sorumluluk bilincini kuşananlar hariç.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O gün dostların bazıları bazısı için düşmandır. Muttakîler müstesna.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dostlar, o gün birbirine düşmandır; takvâ sahipleri müstesnâ.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün samimî dostlar birbirlerine düşmandırlar! Allah’tan korkup sakınanlar hariç!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün takva sahipleri dışında, dost olanlar birbirlerine düşman olurlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Müttakiler dışında dünyadaki bütün dostlar, o gün birbirine düşmandır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün, korunanlar dışında, dostlar birbirine düşmandır. (Onlara âlemlerin Rabbi şöyle hitabeder):

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün, kendilerini günahlardan koruyanlardan başka bütün dostlar birbirine düşmandır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dostlar o gün birbirine düşman kesilirler. Ancak takvaya sarılanlar böyle değildir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous.