Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Dostların bir kısmı, bir kısmına düşman olur o gün, ancak çekinenler müstesnâ.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O gün tüm dostlar birbirlerine düşman kesilecekler. Ancak yolunu yordamını Allah’ın kitabıyla bulanlar müstesna.
Adem UğurAdem Uğur:
O gün, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar (bile) birbirlerine düşman kesilirler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O süreçte dostlar (dünyalık zevk arkadaşları), bazısı bazısına düşmandır! Sadece korunanlar müstesna!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O gün, takva sahipleri dışında yakın dostlar birbirlerine düşmandırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Küfürde birleşib sevişen) dostlar, o gün birbirlerine düşmandırlar; takva sahibleri ise müstesnadır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O gün, Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakınanların dışında, bütün dostlar birbirlerine düşman olacaklardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
O gun Allah’a karsi gelmekten sakinanlar disinda, dost olanlar birbirine dusman olurlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O gün yakın dostlar birbirlerine düşmandır. Ancak (Allah’tan) korkup (küfür ve nifaktan, azgınlık ve sapıklıktan) sakınanların (dostluğu) bunun dışındadır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O gün Allah`a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dostlar birbirine düşman olurlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O gün Allah’a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dostlar birbirine düşman olurlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O gün, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar (bile) birbirlerine düşman kesilirler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Erdemlilerin dışında, o gün yakın dostlar birbirlerine düşman kesilecek.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O gün Allah’tan korkanlar hariç dost olanlar birbirlerine düşmandırlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O gün takva sahipleri dışında, dost olanlar birbirlerine düşman olurlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Muttakîler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dostlar o gün birbirine düşmandır. Takva saahibleri müstesna.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O gün dostlar (bile) birbirlerine düşmandırlar; ancak takvâ sâhibleri müstesnâ!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O gün; müttakilerin dışında, dostlar birbirlerine düşman olurlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rablerinin karşısına yalnız başına gelenler, hesap gününde bir kısmı, diğer kısmına düşman olurlar. Ancak Allah dan sakınanlar birbirlerine düşman olmazlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İzin günü, takva sahipleri hariç, samimi dostlar birbirine düşmandır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Takva sahipleri hariç olmak üzere o gün, dostların kimi kimine düşmandır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O Gün, (eski) dostlar birbirlerine düşman olacaklar; Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyanlar dışında (hepsi).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Can dostlar o gün birbirlerine düşman olacak; sadece sorumluluk bilincini kuşananlar hariç.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O gün dostların bazıları bazısı için düşmandır. Muttakîler müstesna.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dostlar, o gün birbirine düşmandır; takvâ sahipleri müstesnâ.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O gün samimî dostlar birbirlerine düşmandırlar! Allah’tan korkup sakınanlar hariç!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O gün takva sahipleri dışında, dost olanlar birbirlerine düşman olurlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Müttakiler dışında dünyadaki bütün dostlar, o gün birbirine düşmandır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O gün, korunanlar dışında, dostlar birbirine düşmandır. (Onlara âlemlerin Rabbi şöyle hitabeder):
Şaban PirişŞaban Piriş:
O gün, kendilerini günahlardan koruyanlardan başka bütün dostlar birbirine düşmandır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dostlar o gün birbirine düşman kesilirler. Ancak takvaya sarılanlar böyle değildir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous.