Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ey kullarım, korku yok size bugün, kederlenmezsiniz de.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey benim kullarım! Bu gün ne korkacaksınız, ne de üzüleceksiniz!" diyecek.
Adem UğurAdem Uğur:
Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Ey kullarım... Bu süreçte size bir korku yoktur... Mahzun da olmazsınız!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de!’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey benim (Allah için sevişen takva sahibi) kullarım! Bugün size hiç bir korku yoktur; ve siz mahzun da olmıyacaksınız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah: «Ey kullarim! Bugun size korku yoktur, siz uzulmeyeceksiniz» der.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(68-69) (O gün Allah şöyle buyurur:) “Ey ayetlerimize iman eden ve Müslüman olan kullarım! Bugün sizin için korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(68-69) (Allah, şöyle der:) "Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(68-69) Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(68-69) Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: «Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Allah takvâ sâhiblerine şöyle seslenir:) `Ey kullarım! Bu gün size hiçbir korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey kullarım; bugün size korku yoktur. Ve siz, üzülecek de değilsiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah sakınanlara "Ey Kullarım! Bugün sizin için korku yok ve üzülecekte değilsiniz" der.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ey kullarım! O gün size korku yoktur ve siz mahzun (da) olmayacaksınız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ey kullarım! Bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ve Allah onlara,) "Ey Benim kullarım!" diyecek, "Bugün ne korkmanıza gerek var, ne de üzüleceksiniz!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Allah onlara diyecek ki): "Ey kullarım! Bu gün ne gelecekten korkmanıza gerek var, ne de geçmiş için üzülmenize!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ey kullarım! Sizin üzerinize bugün hiçbir korku yoktur ve siz mahsun olacaklar da değilsiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"ey kullarim! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmezsiniz."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
"Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de."
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah müttakilere şöyle buyurur: "Ey Benim kullarım! Bugün size herhangi bir endişe yoktur. Sizi üzen bir durum da olmayacaktır."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ey kullarım! Size bugün korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ey kullarım, bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Ey kullarım! Bugün size korku yok; sizler tasalanmayacaksınız da!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-