Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Rahmanın çocuğu olsaydı gerçekten de ben, mâbûduma kulluk edenlerin ilki olurdum.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Rahman’ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum, ama böyle birşey asla olamaz.
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki bendim!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Rahman’ın çocuğu olsaydı kulluk edenlerin ilki ben olurdum.’
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Eğer Rahman (olan Allah)’ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm) de ki: "- Rahmân’ın bir çocuğu olsa, ben ona, tapanların birincisi olurdum."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Eğer Rahmân`ın bir çocuğu olsaydı, kulluk edenlerin ilki ben olurdum.”
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Eger Rahman olan Allah’in cocugu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: Eğer (bilfarz) Rahmân’ın çocuğu olsa idi, ben ona kulluk edenlerin ilki olurdum.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “Eğer Rahman`ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Ey Muhammed!) De ki: "Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "Rahman’ın bir çocuğu olsaydı, ona hizmet edenlerin ilki ben olurdum."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey Muhammed! de ki: «Eğer Rahman olan Allah’ın bir çocuğu olsaydı, ona ibâdet edenlerin birincisi ben olurdum.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki: «Eğer Rahman’ın çocuğu olsaydı O’na tapanlardan ilki ben olurdum.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Eğer Rahmanın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: "Eğer Rahman’ın bir çocuğu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki ben olurdum."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Habîbim) de ki: «O çok esirgeyen (Allah) ın (bilfarz) bir evlâdı olsaydı ben (ona) tapanların ilki olurdum»!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `Eğer Rahmân`ın (hâşâ!) bir çocuğu olsaydı, o takdirde (ona) tapanların ilki ben olurdum.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Eğer Rahman’ın çocuğu olsaydı; o takdirde ben, kulluk edenlerin ilkiydim.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlara deki "Eğer Rahman bir çocuk edinmiş olsaydı, ona ilk kulluk edecek biz olurduk. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Eğer Rahmân’ın çocuğu olsaydı, o zaman O’na kul olanların ilki ben olurdum."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Eğer Rahman’ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki (ey Muhammed): "Eğer Rahman (gerçekten) bir erkek çocuk sahibi olsaydı, ben ona tapanların ilki olurdum!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki (ey peygamber): "Eğer Rahman bir erkek çocuğu sahibi olsaydı, ona ilk ben ibadet ederdim.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(81-82) De ki: «Eğer Rahmân için (faraza) bir veled olsa idi, (O’na) ibadet edenlerin ilki ben olurdum.» Göklerin ve yerin Rabbi, arş’ın Rabbi (o müşriklerin) tavsif ettikleri şeyden münezzehdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Rahman’ın çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki elbette ben olurdum. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Ey Muhammed/ey İNANAN KİŞİ, onlara) de ki: "Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı (ki O, bundan münezzehtir), ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
"Eğer Rahmân’ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: "Faraza, Rahman’ın çocuğu olsaydı ona ilk ibadet eden ben olurdum!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Eğer Rahmân’ın çocuğu olsaydı (O’na) tapanların ilki ben olurdum."
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Eğer Rahman’ın bir oğlu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Eğer Rahman (olan Allah)’ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Eğer Rahman’ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship."