Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık yüzçevir onlardan ve de ki: Esenlik size, yakında bilip anlarlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey Muhammed! Şimdi sen, onlardan yüz çevir, vazgeç ve size "Selam deyiver!" yakında bilecekler.
Adem UğurAdem Uğur:
Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Rasûlüm!) Sen onlara aldırma ve: "Selâm" de! Yakında bilecekler (işin hakikatini)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Selâm’ de! Yakında bilecekler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şimdi sen, ’aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir’ ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm), şimdilik onlardan yüz çevir, (kendilerini terk et) de "Selâm= anlaşma var" söyle. Artık yakında (başlarına gelecek felâketi) bileceklerdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Onlara karşı dikkatli ol ve “selam” size de! İleride gerçeği anlayacaklardır.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(88-89) Onlar hakkinda: «Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir» demesi uzerine Allah: «Oralari gec, esenlik dile; yakinda bileceklerdir» buyurdu.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ey Resulüm!) sen onların yaptıklarına dayan/aldırma ve de ki: “Selam (olsun size)!” Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şimdilik sen onları hoş gör ve "size selâm olsun" de. Yakında bilecekler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(88-89) (Resûlullah’ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlara aldırma ve "Selam" (barış ve esenlik) de; yakında bilecekler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey Muhammed! Şimdilik sen onlara aldırma ve: «Size selâm olsun.» de. Onlar yakında bilecekler!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Muhammed! Sen şimdilik onlardan yüz çevir ve esenlik dile; yakında bileceklerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şimdi sen ’aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir’ ve "selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şimdi sen aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir ve: "Selam." de. Yakında bileceklerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şimdilik sen (Habîbim) onlardan yüz çevir, «Selâm» de. Artık yakında bileceklerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey Resûlüm!) Şimdi onlardan yüz çevir ve `Selâm! (Allah selâmet versin!)` de! Artık ileride bileceklerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlardan (Kur’an’ı onlara anlatmaktan) vazgeç ve onlara "Selam" diyerek geç git. Sonra onlar gerçekleri öğrenecekler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bundan sonra onlardan vazgeç ve: "Selâm olsun." de. Artık yakında bilecekler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şimdilik sen onlara aldırma ve "Selâm" (yumuşak söz) de. Onlar yakında bilecekler!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama sen onlar(ın yaptıkların)a dayan ve de ki: "Selam (olsun size)!" Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Fakat sen (verdikleri selamı) güzel bir karşılıkla al, yani "(Size de) selam olsun!" de. Nasıl olsa zamanı geldiğinde (gerçeği) öğrenecekler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Şimdilik sen onlardan yüz çevir. De ki: "Size selâm olsun!" Yakında bilecekler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sen onlardan vazgeç/ayrıl: "Size selâm olsun/iyi günler" diyerek! Çünkü yakında bilecekler!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey Muhammed! Sen şimdilik onlardan yüz çevir ve esenlik dile; yakında bileceklerdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Şimdi sen onlardan yüz çevir ve: "Selâm size!" de. Artık yakında mâruz kalacakları âkıbeti öğrenirler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Şimdi sen onlardan geç ve : "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Öyleyse onları boş ver ve "selam" de, nasıl olsa öğrenecekler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şimdi sen, ’aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir’ ve: «Selam» de. Artık onlar bileceklerdir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know!