وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Ve ila medyene ehahüm şüayben fe kale ya kavmı’büdüllahe vercül yevmel ahıra ve la ta’sev fil erdı müfsidın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِلَىٰ
ve
مَدْيَنَ
Medyen’e
أَخَاهُمْ
kardeşleri
شُعَيْبًا
Şuayb’i (gönderdik)
فَقَالَ
dedi
يَا قَوْمِ
kavmim
اعْبُدُوا
kuluk edin
اللَّهَ
Allah’a
وَارْجُوا
ve umun
الْيَوْمَ
gününü
الْاخِرَ
ahiret
وَلَا
ve asla
تَعْثَوْا
karışıklık çıkarmayın
فِي
الْأَرْضِ
yeryüzünde
مُفْسِدِينَ
bozgunculukla

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Medyen’e de kardeşleri Şuayb’i göndermiştik de ey kavmim demişti, kulluk edin Allah’a ve umun âhiret gününü ve yeryüzünde bozgunculuğa çalışmayın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey halkım!" diye seslendi. "Yalnız Allah’a kulluk edin ve ahiret günündeki mutluluğa umut bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak kötülük işlemeyin."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı gönderdik ve Şuayb: Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, ahiret gününe umut bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın! dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı... Dedi ki: "Ey yurttaşlarım... Allâh’a ibadet edin, sonsuz geleceğe iman edin ve bozguncular olarak yeryüzünde taşkınlık yapmayın."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey kavmim! Allah’a kulluk edin ve ahiret gününe umut bağlayın. Yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik) Böylece dedi ki: "Ey kavmim, Allah’a kulluk edin ve ahiret gününü umud edin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Medyen’e de kardeşleri Şuayb’i peygamber olarak gönderdik de şöyle dedi: "- Ey kavmim! Allah’a ibadet edin ve ahiret gününe ümid besleyin (sevabını umduğunuz işleri yapın). Yeryüzünde fesadçılar olarak isyan etmeyin."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Medyen`e de, soydaşları Şuayb`i (göndermiştik); ve o "Ey kavmim!" demişti, "Allah`a kulluk edin ki Ahiret Günü`ne umutla bakabilesiniz; dahası, kötülüğü yaygınlaştırarak yeryüzünde ahlaki çürümeye meydan vermeyin!"

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Medyen halkina kardesleri suayb’i gonderdek. O, «Ey milletim! Allah’a kulluk edin, ahiret gunune umut besleyin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Medyen’e de kardeşleri Şuâyb’ı (uyarıcı peygamber) gönderdik ; «ey kavmim» dedi, «Allah’a tapın, Âhiret gününe (oradaki mutluluğa) umut bağlayın ve sakın yeryüzünde fesâd çıkararak ortalığı karıştırmayın.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Medyen`e de kardeşleri Şuayb`ı peygamber olarak gönderdik. Şuayb: “Ey kavmim! Allah`a kulluk edin! Ahiret günü(nün mükafatına) umut bağlayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın!” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Medyen’e de kardeşleri Şu’ayb’ı peygamber olarak gönderdik. Şu’ayb, "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Ahiret gününe ümit besleyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı gönderdik ve Şuayb: Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, ahiret gününe umut bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın! dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı… "Halkım, ALLAH’a hizmet edin, ahiret gününü arayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın" demişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı gönderdik ve Şuayb, «Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, ahiret gününe ümit bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın!» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Medyenliler’e de kardeşleri Şuayb’ı peygamber olarak gönderdik. Şuayb dedi ki; «Ey soydaşlarım, Allah’a kulluk sununuz, ahiret gününü hiç aklınızdan çıkarmayınız, yeryüzünde kargaşa çıkarıp dirliği bozmayınız.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik). Böylece dedi ki: "Ey kavmim, Tanrı’ya kulluk edin ve ahiret gününü umud edin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı gönderdik ve Şuayb: Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, ahiret gününe umut bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın! dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Medyen» e de biraderleri Şuaybı (gönderdik) de dedi ki: «Ey kavmim, Allaha ibâdet edin. Âhiret gününe umud bağlayın. Yer yüzünde fesadcılar olarak bozgunculuk yapmayın».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Medyen (halkın)a da kardeşleri Şuayb`ı (gönderdik). Böylece (onlara): `Ey kavmim! Allah`a kulluk edin; âhiret gününe ümid bağlayın ve yeryüzünde fesad çıkaran kimseler olarak bozgunculuk yapmayın!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Medyen halkına da kardeşleri Şuayb’ı: Ey kavmim; Allah’a ibadet edin, ahiret gününe ümid bağlayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayım, dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Medyen halkına da kardeşleri Şuayb’ı elçi olarak gönderdik. Onlara "Ey Kavmim! Yalnızca Allah’a kulluk edin. Ahiret gününü aklınızdan çıkarmayın, yer yüzünde bozgunculuk yaparak taşkınlık yapmayın" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Medyen (halkına), onların kardeşi Şuayb’ı (gönderdik). O zaman onlara: "Ey kavmim! Allah’a kul olun ve ahiret gününü (Allah’a ulaşma gününü) dileyin. Yeryüzünde fesat çıkaranlar olarak azgınlık etmeyin (Allah’a ulaşmaya mani olmayın)." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik). Böylece, "Ey kavmim, Allah’a kulluk edin ve ahiret gününe ümit bağlayın ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Medyen (halkına) da kardeşleri Şuayb(ı gönderdik). O, "Ey halkım!" diye seslendi, "(Yalnız) Allah’a kulluk edin, Ahiret Günü’nü bekleyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak kötülük işlemeyin!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Medyen`e de, soydaşları Şuayb`i (göndermiştik); ve o "Ey kavmim!" demişti, "Allah`a kulluk edin ki Ahiret Günü`ne umutla bakabilesiniz; dahası, kötülüğü yaygınlaştırarak yeryüzünde ahlaki çürümeye meydan vermeyin!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik). Dedi ki: «Ey kavmim! Allah’a ibadet ediniz, son güne ümitvar olunuz. Ve yeryüzünde müfsitler olarak fesat çıkarmayınız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Medyen halkına da kardeşleri Şuayb’ı gönderdik. Dedi ki: "Ey Kavmim! Allah’a kulluk edin. Ahiret gününe umut bağlayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin ve ahiret gününü umun! Bozgunculuk ederek yeryüzünde terör yapmayın."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Medyenliler’e de kardeşleri Şuayb’ı peygamber olarak gönderdik. Şuayb dedi ki; «Ey soydaşlarım, Allah’a kulluk sununuz, ahiret gününü hiç aklınızdan çıkarmayınız, yeryüzünde kargaşa çıkarıp dirliği bozmayınız.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإلى مدين أخاهم شعيبا فقال يا قوم اعبدوا الله وارجوا اليوم الآخر ولا تعثوا في الأرض مفسدين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Medyen halkına da kardeşleri Şuayb’ı gönderdik, onlara dedi ki: "Ey benim halkım! Yalnız Allah’a ibadet edin, âhiret gününü bekleyin ve ülkede fesatçılık yaparak düzeni bozmayın!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Medyen’e de kardeşleri Şuayb’i (gönderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah’a kuluk edin, âhiret gününü umun, yeryüzünde karışıklık çıkarıp bozgunculuk yapmayın!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Medyen’e de kardeşleri Şuayb’i gönderdik: -Ey kavmim, dedi. Allah’a kulluk edin ve ahiret gününü bekleyin, Yeryüzünde bozgunculuk yapıp, kargaşa çıkarmayın!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik). Böylece dedi ki: «Ey kavmim, Allah’a kulluk edin ve ahiret gününü umud edin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı gönderdik. Şöyle dedi: "Ey toplumum, Allah’a kulluk/ibadet edin. Âhiret gününe umut bağlayın. Bozgunculuk yaparak ülkenin huzurunu kaçırmayın."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To the Madyan (people) (We sent) their brother Shu´aib. Then he said: "O my people! serve Allah, and fear the Last Day: nor commit evil on the earth, with intent to do mischief."

Top