أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰ أَبْصَارَهُمْ
Ülaikellezıne leanehümüllahü fe esammehüm ve a’ma ebsarahüm
Kelime
Anlamı
Kökü
أُولَٰئِكَ
onlar
الَّذِينَ
kimselerdir
لَعَنَهُمُ
la’netlediği
اللَّهُ
Allah’ın
فَأَصَمَّهُمْ
sağır yaptığı
وَأَعْمَىٰ
ve kör ettiği
أَبْصَارَهُمْ
gözlerini

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle kişilerdir onlar ki Allah, lânet etmiştir onlara, onları sağırlaştırmakta ve gözlerini kör etmektedir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları lanetleyip sağır yapmış ve gözlerini de kör etmiştir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte bunlar, Allah’ın kendilerini lânetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte bunlar, Allâh’ın kendilerine lânet ettiği, kendilerini sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte onlar Allah’ın kendilerini lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları rahmetinden kovmuş da duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte, Allah böylelerine lanet edip kulaklarını sağır ve gözlerini kör etmiştir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste, Allah’in lanetledigi sagir kildigi ve gozlerini kor ettigi bunlardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte Allah’ın lanetlediği, sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimseler bunlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Böyleleri, (kötü niyetleri yüzünden) Allah`ın, rahmetinden kovduğu, (hakikatin sesine karşı kulaklarını) sağırlaştırdığı ve (gerçeğe karşı) gözlerini körleştirdiği kimselerdir!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte bunlar, Allah’ın lânetleyip, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte bunlar, Allah’ın kendilerini lânetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İşte, ALLAH’ın lanetlediği, sağırlaştırıp körleştirdiği kimseler bunlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte onlar, Allah’ın lanetlediği, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte bunlar, Allah’ın kendilerini lanetlediği, bu yüzden kendilerini sağır ve gözlerini kör kıldığı kimselerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte bunlar; Tanrı onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte böyleleri Allah’ın kendilerini lanetlediği, sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar öyle kimselerdir ki Allah kendilerini rahmetinden tardetmiş de (kulaklarını) sağır, gözlerini kör yapmışdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte onlar o kimselerdir ki, Allah onlara lâ`net etmiştir. Sonra (bu isyankâr hâllerine binâen) onları sağırlaştırmış ve gözlerini kör etmiştir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’ın kendilerini la’netlemiş, sağırlaştırmış ve gözlerini kör etmiş olduğu kimseler işte bunlardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte böyleleri, Allah’ın kendilerine lanet edip, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kişilerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte onlar, Allah’ın kendilerine lânet ettikleridir. Bu sebeple onların (nefslerinin) işitme hassalarını sağır ve görme hassalarını kör yaptı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte onlar, Allah’ın lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Böyleleri, Allah’ın gözden çıkardığı, (hakikatin sesine karşı) sağırlaştırdığı ve (ışığa karşı) gözlerini körleştirdiği kimselerdir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte böyleleri Allah`ın rahmetinden dışladığı, ardından sağırlaştırdığı ve gözlerini körelttiği kimsedirler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar o kimselerdir ki, onlara Allah lânet etmiştir, sonra onları sağır kılmıştır ve gözlerini kör etmiştir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte bunlar, Allah’ın kendilerini lânetlediği, sağır yaptığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte Allah’ın lânetlediği (rahmetinden dışladığı/azarladığı), gerçekleri duymak istemeyen ve gerçekleri görmek istemeyen kimseler bunlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte bunlar, Allah’ın kendilerini lanetlediği, bu yüzden kendilerini sağır ve gözlerini kör kıldığı kimselerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte bunlar, Allah’ın lânet edip kulaklarını sağırlaştırdığı, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar, Allâh’ın la’netleyip sağır yaptığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte onlar, Allah’ın kendilerine lanet ettiği ve bu sebeple kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte bunlardır, Allah’ın kendilerine lanet edip kulaklarını sağır, gözlerini de kör ettiği kimseler...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight.