Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Öyle kişilerdir onlar ki Allah, lânet etmiştir onlara, onları sağırlaştırmakta ve gözlerini kör etmektedir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları lanetleyip sağır yapmış ve gözlerini de kör etmiştir.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte bunlar, Allah’ın kendilerini lânetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte bunlar, Allâh’ın kendilerine lânet ettiği, kendilerini sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte onlar Allah’ın kendilerini lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları rahmetinden kovmuş da duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İşte, Allah böylelerine lanet edip kulaklarını sağır ve gözlerini kör etmiştir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Iste, Allah’in lanetledigi sagir kildigi ve gozlerini kor ettigi bunlardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte Allah’ın lanetlediği, sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimseler bunlardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Böyleleri, (kötü niyetleri yüzünden) Allah`ın, rahmetinden kovduğu, (hakikatin sesine karşı kulaklarını) sağırlaştırdığı ve (gerçeğe karşı) gözlerini körleştirdiği kimselerdir!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte bunlar, Allah’ın lânetleyip, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte bunlar, Allah’ın kendilerini lânetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
İşte, ALLAH’ın lanetlediği, sağırlaştırıp körleştirdiği kimseler bunlardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte onlar, Allah’ın lanetlediği, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İşte bunlar, Allah’ın kendilerini lanetlediği, bu yüzden kendilerini sağır ve gözlerini kör kıldığı kimselerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte bunlar; Tanrı onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte böyleleri Allah’ın kendilerini lanetlediği, sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar öyle kimselerdir ki Allah kendilerini rahmetinden tardetmiş de (kulaklarını) sağır, gözlerini kör yapmışdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte onlar o kimselerdir ki, Allah onlara lâ`net etmiştir. Sonra (bu isyankâr hâllerine binâen) onları sağırlaştırmış ve gözlerini kör etmiştir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah’ın kendilerini la’netlemiş, sağırlaştırmış ve gözlerini kör etmiş olduğu kimseler işte bunlardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İşte böyleleri, Allah’ın kendilerine lanet edip, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kişilerdir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte onlar, Allah’ın kendilerine lânet ettikleridir. Bu sebeple onların (nefslerinin) işitme hassalarını sağır ve görme hassalarını kör yaptı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte onlar, Allah’ın lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Böyleleri, Allah’ın gözden çıkardığı, (hakikatin sesine karşı) sağırlaştırdığı ve (ışığa karşı) gözlerini körleştirdiği kimselerdir!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte böyleleri Allah`ın rahmetinden dışladığı, ardından sağırlaştırdığı ve gözlerini körelttiği kimsedirler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlar o kimselerdir ki, onlara Allah lânet etmiştir, sonra onları sağır kılmıştır ve gözlerini kör etmiştir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte bunlar, Allah’ın kendilerini lânetlediği, sağır yaptığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte Allah’ın lânetlediği (rahmetinden dışladığı/azarladığı), gerçekleri duymak istemeyen ve gerçekleri görmek istemeyen kimseler bunlardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İşte bunlar, Allah’ın kendilerini lanetlediği, bu yüzden kendilerini sağır ve gözlerini kör kıldığı kimselerdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte bunlar, Allah’ın lânet edip kulaklarını sağırlaştırdığı, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar, Allâh’ın la’netleyip sağır yaptığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte onlar, Allah’ın kendilerine lanet ettiği ve bu sebeple kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte bunlardır, Allah’ın kendilerine lanet edip kulaklarını sağır, gözlerini de kör ettiği kimseler...
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight.